LL-L "Holidays" 2003.10.27 (06) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Oct 28 04:46:37 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 27.OCT.2003 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

This coming Friday, November 31, will not only be Halloween but also its
ancient Celtic relative Samhain.  Sambhain and its equivalents in other
ancient European religions celebrate the transition from the warm season to
the cold season and are associated with various rituals and festivities,
including poetic expressions.  (Its seasonal opposite Beltane - from Old
Irish _Bealltainn_ - is celebrated at the same time in the Southern
Hemisphere.)

On Lowlands-L we have several followers and students of Celtic and related
traditions.  To honor them and the ancestors of many amongst us, as well as
to offer an alternative to commercialized ghoulish Halloween customs, I have
translated an Old Irish seasonal poem, one of the most beautiful in my opini
on, certainly suitable for Samhain and related holidays.  Besides
translating it into English and Lowlands Saxon (Low German) I had the
audacity of taking a stab at Scots, Dutch and Afrikaans translations as
well.  (I was not brazen enough to take a stab at a Frisian translation,
though.)  All translations are obviously drafts.  I am open to corrections,
suggestions and additions, which is why I am posting them early enough for
us to finalize them by Friday.  Bear in mind that the original is in very
plain and obviously archaic language and that I tried to reflect that and
the rhythm in my draft translations.

Please find my draft translations below.

Regards,
Reinhard/Ron

P.S.: Approximately, _Samhain_ is pronounced like "sow-in" in Ireland, like
"sow-een" in England and Wales, and like "sav-en" in Scotland.

***

OLD IRISH:

     Scél lemm dúib:
     dordaid dam,
     snigid gaim,
     ro-fáith sam;

     gáeth ard úar,
     ísel grían,
     gair a rith,
     ruirthech rían;

     ro-rúad rath
     ro-cleth cruth,
     ro-gab gnáth
     giugrann guth,

     ro-gab úacht,
     etti én,
     aigre ré ...
     é mo scél.

ENGLISH:

     I have tidings for you:
     the stag warrior’s roaring,
     winter’s drops are falling,
     summer has gone;

     the loud wind is cold,
     lower the sun,
     shorter its path,
     the sea has grown rough;

     the reddened bracken
     has hidden its shape,
     as always took hold of
     the call of the goose,

     took hold of the chill,
     the wings of the bird,
     the icy time ...
     these are my tidings.

SCOTS:

     A hae wittins fer ye:
     the staggie kemp’s rairin,
     wunter’s sparks smirrin,
     simmer’s awa;

     the rairie wind’s cauld,
     laicher the sun,
     shorter its road,
     coorse nou the tide;

     the reided rannoch
     his hidden its shape,
     as ayeweys his claucht
     the roup o the guiss,

     his claucht the jeel,
     the weengs o the bird,
     the rimie tid ...
     that’s ma wittins.

LOWLANDS SAXON (German-type spelling)

     Ik heff Tieding för di:
     de Hartbuckkrieger roort,
     Winterdrüppels fallt,
     de Summer is vörby,

     kold de lude Wind,
     sieder de Sünn,
     körter ähr Padd,
     ruugbannig de See;

     dat Snakenkruud, nu rood,
     het sien Form verbargen,
     nööm as jümmer to sik
     de Goos ähr Schracheln,

     nööm de Küll to sik,
     de Vagelflünken,
     de iesige Tied ...
     dat is mien Tieding.

LOWLANDS SAXON (Neo-Hanseatic spelling)

     Ik hev tyding vör dy:
     dey hartbukkryger roort,
     winterdrüppels valt,
     dey summer is vörby,

     kold dey lude wind,
     syder dey sün,
     körter eer pad,
     ruugbannig dey sey;

     dat snakenkruud, nu rood,
     het syn vorm verbargen,
     nöym as jümmer tou sik
     dey gous eer schracheln,

     nöym dey kül tou sik,
     dey vagelvlünken,
     dey ysige tyd ...
     dat is myn tyding.

DUTCH:

     Ik heb tijding voor jij:
     de hertkrijger brult,
     winterdruppels vallen ,
     de zomer is voorbij,

     koud de luide wind,
     lager de zon,
     korter zijn pad,
     onstuimig de zee;

     de varen, gebloosd,
     heeft zijn vorm verborgen,
     heeft als gewoonlijk
     de ganzeroep genomen.

     heeft het kou genomen,
     de vogelvleugels,
     de ijzige tijd ...
     dat is mijn tijding.

AFRIKAANS:

     Ek het tyding vir jou:
     die hertkryger brul,
     winterdruppels val,
     die somer is verby,

     koud die luide wind,
     lager die son,
     korter sy pad,
     onsteumig die see;

     die varing, gebloos,
     het sy vorm verberg,
     het soos gewoonlik
     die gansroep geneem,

     het die kou geneem,
     die voëlvleuels,
     die ysige tyd ...
     dit is my tyding.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list