LL-L "Holidays" 2003.10.24 (01) [E/S]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Oct 28 17:52:48 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.OCT.2003 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Brian Holton <ctbah at polyu.edu.hk>
Subject: LL-L "Holidays" 2003.10.27 (06) [E]

ah ma mannie, yir Scots is grand! it's a bonnie wee poem, tae.

But here's hou A wad dae't, wi apologies for intromittin wi yir spellin - it
wis juist to see hou it wad wark in ma ain style. (A hae a wee taet o the
Gaelic, but nae Irish at aa, sae A'll no can judge yir translation, juist
the Scots alane.)

A'm sennin copies o this ti ma brither, whase ain verse wis built on Auld
Irish and Middle Scots metres (see Harvey Holton, "Finn" 3 Tigers Press,
Cambridge, about twinty year syne), and ti ma pal Francis Jones, wha
owresets verse brawlie - frae Dutch, Hungarian, aa the tongues o Yugoslavia
(as wis), an kenswhit ither tongues an aa. he's a braw poet, an 'll be a
better judge nor me o some yir ither versions.

weill dune, an maist timeous sir

beannachd

brian

    here’s wittins for ye:
    rair o the staigie’s kemp,
    smirr o the wunter’s spairk,
    nou simmer’s awa;

     cauld’s the rairie wind,
     laich’s the sun,
     short’s its road,
     coorse nou the tide;

     the reidit rannoch
     his hidden its shape,
     hes claucht same as aye
     the roup o the guiss,

     his claucht the jeel,
     the weengs o the bird,
     the rimie tid ...
     that’s ma wittins.

----------

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Holidays"

My translation of the poem into Scots:

I'v wittins for ye:
the fechter-stag's rowtin,
winter's draps plinks doun,
simmer's awa;

the skirlin wind's cauld,
laicher the sun,
shorter its road,
the sea's gittin jabblt;

the reidichie rannoch,
haes scoukit its shap awa,
like aye teuk a haud o
the cry o the guiss,

teuk a haud o the jeel,
the weengs o the bird,
the icy while...
thir's my wittins.

wittins: news
fechter: fighter
rowtin: bellowing
plinks: what falling drops do when they hit the ground
awa: away, gone
skirlin: making a shrill sound
cauld: cold
laicher: lower
gittin: getting, becoming
jabblt: choppy
reidichie: reddish
rannoch: bracken
haes: has
scoukit: hidden, skulked
shap: shape
aye: always
haud: hold
cry: call
guiss: goose
jeel: chill, solidification
while: time
thir: plural of "this"

International Phonetic Alphabet:

ɒ:v 'wɪʔɪnz fər yɪ
ðə 'fɜ:xtər stɑ:gs 'rʌuʔɪn
'wɪnʔərz drɑ:ps plɪŋks dun
'sɪmərz ʌ'wɒ:

ðə 'skɪrlɪn wɪnz kɒ:ld
'le:xər ðə sʌn
'ʃorʔər ɪʔs rod
ðə si:z 'gɪʔɪn 'dʒɒ:bəlʔ

ðə 'ridɪxɪ 'rɑ:nox
hɪz 'skukɪʔ ɪʔs ʃʌp ʌ'wɒ:
ləɪk əɪ tjuk ʌ hʌd ɪ
ðə krɑ:ɪ ɪ ðə gɪs

tjuk ʌ hʌd ɪ ðə dʒil
ðə wiŋz ɪ ðə bʌrd
ðə 'əɪsɪ ʍəɪl
ðɪrz mʌ 'wɪʔɪnz

Simplified Pronouncing Scots:

awv witinz fir yi
dhi fehkhtir stahgs rowtin
wintirz drahps plingks doon
simirz uhwaw

dhi skirlin winz kawld
laikhir dhi suhn
shortir its rod
dhi seez gitin jawbilt

dhi reedikhi rahnokh
hiz skookit its shuhp uhwaw
leyk ey tyook uh huhd i
dhi kry i dhi gis

tyook uh huhd i dhi jeel
dhi weengz i dhi buhrd
dhi eysi hweyl
dhirz muh witinz

Ron, some notes on problems in your translation:

staggie: this seems to be a diminutive - not appropriate for a warrior?
kemp: isn't really very war-like - it's more like contests such as races,
wrestling or spelling bees :)
smirr: is light rain coming down in curtains
ayeweys: this is a very modern-looking form of "aye"
roup: OK, but to me it immediately suggests "auction"!
tid: this has definite positive connotations which don't suit this poem

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: Gaidheal <gaidheal at yahoo.com>
Subject: LL-L "Holidays" 2003.10.27 (06) [E]


Madainn math, a Lowlanders;

Ron, that poem is amazing. I really enjoy it. And also many thanks for
respecting my (and several other Lowlanders) ancestors. (Perhaps even all of
our cultural ancestors?) If you'd like, I could see if Carmina Gadelica has
any Samhain information in its text or in its notes, and post here.

Beannachdan,
Uilleam Òg mhic Sheumais

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Holidays

Hello, Lowlanders, and happy International Internet Day!

Thanks a lot for your input (above), Brian, Sandy and Uilleam.

Brian, thanks fer yer couthie wirds.  A'm sennin copies o this tae Francis
an Harvey, an A howp it dinna fash thaim.  (Please tell me gin it daes.)
Baith o thaim seem tae be in fittin company in wir Lowlands-L gaitherin.
Harvey's poems (http://www.visitdunkeld.com/harvey-holton.htm)? Byspale, a
bellyrive fer a Scotophile Continental Saxon with an ire fer poetry an
Scots!  An Francis (http://www.ncl.ac.uk/sml/staff/jones.php) ... weel,  --
langage learin, "eclectic" owersettin, modren poetry ... -- he seems like
anither rerr bird o a feather (altho A dinna ettle tae say that A am on a
level wi the Holton brithers an thair pals).

Both Scots alternatives read beautifully to me (but then again, who am I to
do anything but read/listen and learn?), and your comments on the problems
in my draft are very useful, Sandy, as is the phonetic transcription of your
version.

Uilleam, by all means present some Samhain information as long as a link
with the Lowlands is present.

Below please find a glossary to the original poem.  This might help further
translating efforts and "tweaking."

I have to correct the Lowlands Saxon, Dutch and Afrikaans drafts to change
the second person singular to second person plural.  Also, to be more
faithful to the original, I now express something like "winter is
precipitating."  You will find the amendments below.

Thanks again.

Regards,
Reinhard/Ron

***

Glossary:

   a 'its'
   aigre 'icy'
   ard 'high', 'loud'
   cleth 'hide', 'conceal'
   cruth 'shape', 'appearance'
   dam 'stag', 'bull' (common allusion to 'warrior')
   dordaid 'roars'
   dúib: 'to you' ('to thee'! Oops!)
   é 'he', 'it', 'this'
   én gen. of _éan_ 'bird'
   etti 'wings' (n.)
   fáith 'has gone'
   gab 'to hold', 'to grasp', 'to take hold of'
   gáeth: 'wind' (n.)
   gaim 'winter'
   gair 'short'
   giugrann gen. of _gigrainn_ 'barnacle goose', 'wild goose'
   gnáth 'usual', 'customary'
   grían 'sun'
   guth 'cry', 'call'
   ísel 'low'
   lemm: 'with me'
   mo 'my'
   rath 'bracken', 'ferns'
   ré 'season', 'time'
   rían '(flowing) sea', 'ocean'
   rith 'run', 'course', 'path' (n.)
   ro- perfect tense marker
   rúad 'to redden'
   ruirthech 'strongly moving', 'heavily stirring'
   sam 'summer'
   scél: 'story', 'tale', 'account', 'news'
   snigid 'precipitates', 'falls', 'pours', 'snows'
   úacht 'cold' (n.)
   úar 'cold' (adj.)

***

LOWLANDS SAXON (German-type spelling) [2]:

   Ik heff Tieding för ji:
   de Hartbuckkrieger roort,
   de Winter ströömt daal,
   de Summer is vörby,

   kold de lude Wind,
   sieder de Sünn,
   körter ähr Padd,
   ruugbannig de See;

   dat Snakenkruud, nu rood,
   het sien Form verbargen,
   nööm as jümmer to sik
   de Goos ähr Schracheln,

   nööm de Küll to sik,
   de Vagelflünken,
   de iesige Tied ...
   dat is mien Tieding.

LOWLANDS SAXON (Neo-Hanseatic spelling) [2]:

   Ik hev tyding vör jy:
   dey hartbukkryger roort,
   dey winter ströymt daal,
   dey summer is vörby,

   kold dey lude wind,
   syder dey sün,
   körter eer pad,
   ruugbannig dey sey;

   dat snakenkruud, nu rood,
   het syn vorm verbargen,
   nöym as jümmer tou sik
   dey gous eer schracheln,

   nöym dey kül tou sik,
   dey vagelvlünken,
   dey ysige tyd ...
   dat is myn tyding.

DUTCH [2]:

   Ik heb tijding voor u:
   de hertkrijger brult,
   de winter stroomt neer,
   de zomer is voorbij,

   koud de luide wind,
   lager de zon,
   korter zijn pad,
   onstuimig de zee;

   de varen, gebloosd,
   heeft zijn vorm verborgen,
   heeft als gewoonlijk
   de ganzeroep genomen.

   heeft het kou genomen,
   de vogelvleugels,
   de ijzige tijd ...
   dat is mijn tijding.

AFRIKAANS [2]:

   Ek het tyding vir u:
   die hertkryger brul,
   die winter stroom neer,
   die somer is verby,

   koud die luide wind,
   lager die son,
   korter sy pad,
   onsteumig die see;

   die varing, gebloos,
   het sy vorm verberg,
   het soos gewoonlik
   die gansroep geneem,

   het die kou geneem,
   die voëlvleuels,
   die ysige tyd ...
   dit is my tyding.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list