LL-L "Translations" 2003.10.29 (03) [E/S]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Oct 30 16:38:06 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 29.OCT.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Translation"

> From: Andy (Scots-Online) <andy at scots-online.org>
> Subject: LL-L "Holidays" [S]
>
> Wi thare bein a schwa in ['dʒɒ:bəlʔ] shuirly a better spellin wad be
> jabbelt – fae jabble?

Aa this means is that the'r a schwa in't the wey I say it.

Ther micht, for aa I ken, be plenty dialecks whaur this disna apply, sae I
wadna chainge the order o the letters like you'r suggestin juist for that.

Forby, the'r a schwa in "jabble" the wey I say'd, sae I'd hae tae write it
"jabbel". Syne I hae tae start writin "bubbel", "muckel" an aa that.

Sae the answer's na!

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Translations

Folks,

Below please find amended and added portions of our current project of an
Old Irish poem, following my English translation reposted for the benefit
for those who joined us during the last couple of days.  My Dutch and
Afrikaans versions have not changed since I last posted them.

Regards,
Reinhard/Ron

***

   I have tidings for you:
   the stag warrior’s roaring,
   winter’s drops are falling,
   summer has gone;

   the loud wind is cold,
   lower the sun,
   shorter its path,
   the sea has grown rough;

   the reddened bracken
   has hidden its shape,
   as always took hold of
   the call of the goose,

   took hold of the chill,
   the wings of the bird,
   the icy time ...
   these are my tidings.

***

Old Irish (orthographic):

   Scél lemm dúib:
   dordaid dam,
   snigid gaim,
   ro-fáith sam;

   gáeth ard úar,
   ísel grían,
   gair a rith,
   ruirthech rían;

   ro-rúad rath
   ro-cleth cruth,
   ro-gab gnáth
   giugrann guth,

   ro-gab úacht,
   etti én,
   aigre ré ...
   é mo scél.

***

Old Irish (phonetic):

   ʃgʲeːlʲ lʲɛmʲ duːɪvʲ
   'dordəɪðʲ dãv
   'ʃnʲɪjɪð gãvʲ
   ro'fɒθʲ sãv

   gɒːɪθʲ arð uːar
   'iːʃelʲ gʲrʲiːan
   gəɪrʲ ə rʲɪθʲ
   'rÊ Éªrʲθʲeç rʲiːan

   ro'ruːað raθ
   ro'kʲlʲeθʲ krÊ Î¸
   ro'gav gnɒːθ
   'gÊ²Ê É£ran gÊ Î¸

   ro'gav uːaxd
   'ɛtʲɪ eːnʲ
   'ajrʲə rʲeː
   eː mÊ  ʃgʲeːlʲ

***

Lowlands Saxon (North Saxon, German-based orthographic):

   Ik heff Künn för di:
   de Hartbuckkrieger roort,
   de Winter ströömt daal,
   de Summer is vörby,

   kold de lude Wind,
   sieder de Sünn,
   körter ähr Padd,
   ruugbannig de See;

   dat Snakenkruud, nu rood,
   het sien Form verbargen,
   nööm as jümmer to sik
   de Goos ähr Schracheln,

   nööm de Küll to sik,
   de Vagelflünken,
   de iesige Tied ...
   dat is mien Künn.

***

Lowlands Saxon (North Saxon, Neo-Hanseatic orthographic):

   Ik hev kün vör dy:
   dey hartbukkryger roort,
   dey winter ströömt daal,
   dey summer is vörby,

   kold dey lude wind,
   syder dey sün,
   körter eer pad,
   ruugbannig dey sey;

   dat snakenkruud, nu rood,
   het syn vorm verbargen,
   nöym as jümmer tou sik
   dey gous eer schracheln,

   nöym dey kül tou sik,
   dey vagelvlünken,
   dey ysige tyd ...
   dat is myn kün.

***

Lowlands Saxon (North Saxon, phonetic):

   ʔɪk hɛf kʏˑn fœɝ diː
   dɛɪ 'haːtbÊ kËŒkriːgɝ roːʌt
   dɛɪ 'vɪˑntɝ strøːmt dɒːɫ
   dɛɪ zÊ Ë‘mɝ ʔɪs fœɝ'biː

   kʰoˑɫ(t) dɛɪ 'luːde vɪˑnt
   'ziːdɝ dɛɪ zʏˑn
   'kʰœɝtɝ ʔɛˑɝ pʰat
   'ruːxˌbaˑnɪç dɛɪ zɛˑɪ

   dat 'snɒːkŋkruːt nuː roːt
   hɛt ziːn foˑʌm fɝ'baːgŋ
   nœˑɪm Ê”as 'ɟʏˑmɝ tÊ°oÊ  zɪk
   dɛɪ goË‘Ê s ʔɛˑɝ ʃraxÉ«n

   nœˑɪm dɛɪ kʏˑl tÊ°oÊ  zɪk
   dɛɪ 'fɒːgɫˌflʏˑŋkŋ
   dɛɪ 'ʔiːzige tʰiːt
   dat ʔɪs miːn kʰʏˑn

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list