LL-L "Etymology" 2003.09.14 (04) [A/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Sep 14 17:28:14 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 14.SEP.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: ezinsser <ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.09.13 (06) [E]

Dag Laaglanders,

Ron skryf:
> Terrence, Lowlanders, I've always assumed that Afrikaans _darem_
'therefore'
> is a cognate of Dutch _daarom_, Lowlands Saxon (Low German) _darüm_
> (<daarüm>) and German _darum_.  As far as I am aware, the second syllable
in
> _darem_ really has a schwa sound, and it _darem_ seems fairly reasonable
to
> see it as a reduction of _...rom_, since it is an unstressed syllable.

The Afrikaans 'darem' does not mean 'therefore'. It's best translated as
'after all'/
'at least' as in the examples:
-Hulle het darem nie baie seergekry nie.
-Dit is darem 'n troos as ons haar kan help/Die een kind het darem aan die
lewe gebly.

And:
> Phonologically, _dalk_ as a contraction of _dadelik_ would make sense,
> except, this latter word means 'immediate(ly)', 'promPt(ly)', 'directly',
'at
> once' (as does Dutch _dadelijk_).

The Afrikaans 'dalk'  is in Dutch also 'misschien' and  _dadelijk_ also
means in Afrikaans 'dadelik'.

Groete,
Elsie Zinsser

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list