LL-L "Literature" 2004.12.20 (01) [E/LS/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Dec 20 18:56:18 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 20.DEC.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Klaus-Werner Kahl <kwkahl at plattdeutsch.net>
Subject: Poem

Hallo zusammen,

ich bin auf der Suche nach einem Gedicht, von dem ich nur sehr wenig weiß.
Wer kann mir den vollständigen Wortlaut geben?

Das Gedicht beginnt mit "Lütten Kääl sin ik man" und endet mit "viël to
säggen weet ik nich, Winachtsman, vögiät mi nich" oder so ähnlich.

Guëtgaon! Alles Gute! All the Best!

Klaus-Werner Kahl

www.plattdeutsch.net

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

Moin, Klaus-Werner!

I'm sorry I don't know that particular Westphalian ditty and can't find it
in any of my books.  Hopefully someone else knows it.

However, it seems to be rather similar to what little children say in
North-Saxon-speaking areas when they beg Father Christmas (Santa Claus) for
gifts:

Boys:
   Wiehnachtsmann, kiek mi an!
   'n lütten Jung (~ Keerl ~ Kierl) bün ik man.
   Veel beden kann ik nich.
   Wiehnachtsmann, vergeet mi nich!

Girls:
   Wiehnachtsmann, kiek mi an!
   'n lütte Deern (~ Diern) bün ik man.
   Veel beden kann ik nich.
   Wiehnachtsmann, vergeet mi nich!

AS spelling:

Boys:
   Wynachts-man, kyk my an!
   'n lütten jung (~ keyrl) bün ik man.
   Veel beden kan ik nich.
   Wynachts-man, vergeet my nich!

Girls:
   Wynachts-man, kyk my an!
   'n lütte deyrn bün ik man.
   Veel beden kan ik nich.
   Wynachts-man, vergeet my nich!

Some say the last line like this:

   Gott in'n Heven (~ Himmel) verlött mi nich.
   AS: Got in d'n heven (~ himmel) verlött my nich.
   God above (= in Heaven) forsakes me not.

My (somewhat free) translations:

Boys:
   Look, Santa Claus! I'm not so bad.
   I'm nothing but a little lad.
   I cannot pray a lot as yet.
   Still, think of me! Don't you forget!

Girls:
   Santa Claus, please look at me,
   A little lass pleading with thee.
   I cannot pray a lot as yet.
   Still, think of me! Don't you forget!

If you celebrate them, happy holidays to you and your loved ones!

Regards,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list