LL-L "Language use" 2004.06.29 (02) [D/E/French]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Jun 29 21:34:27 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 29.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (01) [E]

> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Language use
> Furthermore, the influential organization Onze Taal (Our Language) appears
to fear that official recognition of regional languages of the Netherlands
as separate from Dutch chips away at Dutch, reducing the number of native
speakers and national as well as international significance and prestige
of Dutch.  It regrets that Lowlands Saxon and Limburgish have been
officially recognized, and it may have played a role in the recent
governmental refusal to officially recognize Zeelandic.

This battle is even going on in France, quotation below:

Regards,
Roger

From: Alliance Régionale Flandre-Artois-Hainaut
Sent: Tuesday, June 29, 2004 10:16 AM
Subject: LETTRE OUVERTE / OPEN BRIEF

La Gorgue, Pays-Bas français, le 03 juin 2004.
De Gorgue, Franse-Nederlanden, 3 juni 2004

L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT
Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN

à Monsieur Jean Pierre DECOOL,
maire de Brouckerque/Broekkerke, conseiller général, député

Aan mijnheer Jean-Pierre Decool,,
Burgemeester van Broekkerke, algemeen raadslid, afgevaardigde,

Monsieur le maire, Monsieur le député,
Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de afgevaardigde,

L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT vient d'apprendre par la presse
(Le Journal des Flandres du 27/05/04), la création d'une « Akademie Voor
Nuuze Vlaamsche Tale - Académie pour notre langue flamande », ainsi que le
patronage que vous lui apportez.

Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN heeft zojuist vernomen
door de pers (Le Journal des Flandres du 27/05/04), de oprichting van een «
Akademie Voor Nuuze Vlaamsche Tale », evenals het beschermheerschap dat u
het verleent.

Cette initiative, telle qu'elle a été rapportée dans cet article, suscite de
notre part un certain nombre de réflexions :

Dit initiatief, zoals het aangehaald werd in het artikel, verwekt bij ons
een aantal opmerkingen :

 1. Qui dit « Académie », dit uniformisation, fixation de règles. Ceci est
possible pour une langue écrite de large communication : la Taalunie a
entrepris cet effort avec succès pour les différentes variantes flamande,
limbourgeoise, hollandaise, etc. du néerlandais standard (AN ou Algemeen
Nederlands). Mais quel sens lui donner pour un dialecte , par définition non
écrit, connaissant des disparités d'un coin du Westhoek à l'autre ? Quel «
vlaemsch » ou « vlaamsche » va l'emporter ? Celui de Bray-Dunes ? Celui de
Belle/Bailleul ? Faudra-t-il faire une synthèse générale ?... qui sera
parlée par qui ? Problème de fond : comment fixer l'orthographe d'un...
dialecte ?
Sans prétendre que ces questions sont nécessairement insurmontables, avouons
qu'elles sont de taille !

 1. Wie « academie » zegt, zegt gelijkvormigheid, vast gelegde regels. Dit
is mogelijk voor een geschreven taal met grote kennisgeving : De taalunie
heeft een grote inspanning met succes geleverd voor het Vlaams, het
Limburgs, het Hollands, enz., die gewijzigde vormen zijn van het Algemeen
Nederlands. Maar welke betekenis geef je een dialect, per definitie niet
geschreven, met de verschillen die gekend zijn van de ene uithoek van de
Westhoek naar de andere ? Welk « Vlaemsch » of « Vlaamsche » zal de overhand
behouden ? Het Vlaams uit Bray-Duinen of dat van Belle ? Of zou er een
algemene samenvatting moeten gemaakt worden ?...Dat gesproken zal worden
door wie ? Diepgaand probleem : Hoe een spelling vastleggen van een ...
dialect.
Zonder te beweren dat deze vragen noodzakelijk onoverkomelijk zijn, moet er
toegegeven worden dat ze zwaar doorwegen !

 2. La défense du flamand fait partie du programme ([lire]) de l'ALLIANCE
REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT.
Ce programme reprend les dispositions du
Manifeste des Flamands de France, co-signé par l'ensemble des associations
culturelles de Flandre française en 1982, et recommande « l'enseignement de
la langue populaire flamande... dans le cadre d'une pédagogie adaptée »,
dans les écoles maternelles et dans le primaire (c'est-à -dire, sous forme
orale de comptines, chansons, saynètes, poésies, etc.), avec passage rapide,
voire simultané, au néerlandais écrit. La création d'une « Akademie » doit
Å“uvrer pour ce type d'enseignement.

 2. De verdediging van het Vlaams maakt deel uit van het programma ([lezen])
van Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN.
Dit programma herneemt
de stellingen van het manifest van de Vlamingen uit Frankrijk, mede
ondertekend in1982 door het geheel van Vlaamse verenigingen in Frankrijk.
« Het onderwijs van de volkse Vlaamse taal... in een aangepast pedagogisch
kader », in kleuter en lager onderwijs wordt aanbevolen, (Dit wil zeggen
onder mondelinge vorm van verhalen, liedjes, toneelstukken, gedichten,
enz.), met een vlugge of gelijklopende overgang naar het geschreven
Nederlands. De oprichting van een « academie » moet werken naar deze vorm
van onderwijs.

 3. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT proteste contre toute
déclaration visant à présenter le néerlandais comme langue étrangère. Qu'une
telle affirmation émane d'autorités parisiennes est une chose, qu'elle soit
reprise par certains Flamands d'ici n'est guère compréhensible, et contribue
à nous maintenir dans le ghetto linguistique et par conséquent économique
des frontières d'Etat, ceci à l'heure où la construction européenne
relativise partout ailleurs ces frontières ! La « schreve » n'est pas un
rideau de fer éternel ! Ne voudrait-on que l'Anglais comme seule langue nous
permettant de nous ouvrir vers le Nord, comme l'a dénoncé le sénateur
Jacques Legendre dans son dernier rapport sur l'enseignement des langues
vivantes en France ?

 3. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN
 is tegen elke verklaring
die het Nederlands afschildert als een vreemde taal. Dat deze bevestiging
voortvloeit uit de Parijse overheid is een punt, maar dat deze gedachtegang
overgenomen wordt door enkele Vlamingen is onverstaanbaar en houdt het
taalkundig getto in stand met gevolgen voor de economie op de grenzen van de
staat. En dit, vandaag, waar de Europese constructie al zijn grenzen
relativeert. De « schreve » is geen eeuwig durend ijzeren gordijn ! Zou men
willen dat het Engels de enige taal is om ons open te stellen naar het
noorden, zoals de senator Jacques Legendre aanklaagde in zijn laatste
verslag over het onderwijs van de levende talen in Frankrijk.

 4. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUTdéfend une politique
d'ouverture culturelle et économique passant par l'enseignement prioritaire
du néerlandais, ainsi que la municipalité de BELLE/BAILLEUL l'a bien
compris. Le néerlandais, forme littéraire du flamand langue régionale, est
AUSSI une langue régionale et notre langue HISTORIQUE. C'est la seule langue
qui puisse nous donner accès à notre propre Histoire, dont nous réclamons
aussi l'enseignement dans nos établissements. Les écrits des grands auteurs
issus du Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen (qui a
publié une traduction des psaumes encore utilisée aux Pays-Bas), ou même
d'auteurs plus contemporains (JB Van Grevelinghe), les tonnes d'archives
inexploitées, les catéchismes, la toponymie, etc., tout cela est en
néerlandais de l'époque et du lieu, avec, certes, des graphies et des
tournures particulières, mais du néerlandais , même si chacun s'accorde Ã
l'appeler « flamand » !

 4. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWENverdedigt een open
politiek inzake cultuur en economie met aandacht voor het prioritaire
onderwijs van de Nederlandse taal, dit heeft het gemeentebestuur van BELLE
goed verstaan. Het Nederlands, De literaire vorm van onze Vlaamse
streektaal, is OOK een streektaal en onze HISTORISCHE taal. Het is de enige
taal die ons toegang kan geven tot onze eigen geschiedenis, dat ook
onderwezen moet worden in onze instellingen. De geschriften van de grote
auteurs uit de Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen
(die een vertaling uitgegeven heeft van psalmen die nog gebruikt worden in
Nederland), of zelfs nog hedendaagsere auteurs (JB Van Grevelinghe), de
tonnen ongebruikte archieven, De catechismussen, de toponymie, enz, dit
alles is in het Nederlands van die tijd, met eigen uitzonderlijke
vervormingen en schrijfwijzen, maar toch Nederlands, zelfs al noemden ze het
« Vlaams » !

 5. Qu'il y ait des correspondances à établir entre le « vlaemsch » et le
néerlandais, est évident. L'enrichissement sera réciproque ! C'est la
complémentarité langue de communion et langue de large communication...
encore faut-il réhabiliter le néerlandais comme langue historique et ne pas
mener notre population dans l'impasse anti-néerlandaise. C'est en effet ce
que pourrait laisser croire le choix d'une graphie volontairement (?) en
même temps que partiellement (!), différente du néerlandais : ex : «
Akademie » s'écrit en néerlandais avec un C et non un K. Pourquoi «
Vlaamsch » et non pas « vlaemsch » admis par tous ? Mais alors, « Nuus »
devrait faire « Nuze » et non « Nuuze ». Pourquoi « tale » et non pas «
taal » ? Ces quelques contradictions dans le titre de l' académie nous
étonnent : s'agit-il d'erreurs d'appréciations ou d'un nouveau «
sectarisme » anti-langue néerlandaise ?

 5. Het is evident dat de overeenkomst tussen het « Vlaemsch » en het
Nederlands moet hersteld worden. De verrijking zal wederzijds zijn ! Het is
de aanvulling tussen de gemeenschap taal en de taal van de communicatie...
men moet het Nederlands in eer herstellen als historische taal van de streek
en het volk niet in een doodlopend straatje leiden naar het anti-Nederlands.
De vrijwillige Vlaamse schrijfwijze komt in zekere mate geloofwaardig over
(?) en tegelijk maar gedeeltelijk (!) verschillend van het Nederlands: vb.:
« Akademie » in het Nederlands « academie », waarom « nuuze » en niet «
nuze ». Waarom « tale » en niet « taal », zijn enkele tegenstellingen in de
titel van de academie die ons verbazen. Gaat het hier over onwetendheid of
over een nieuwe vorm van « sektarisme » tegen de Nederlandse taal?

 6. Comment enfin, faire accéder des non flamandophones de plus en plus
nombreux (nos conjoints ou enfants parfois) Ã  la culture flamande ? Par la
petite porte de « nuuze vlaamsche tale » ? Pour communiquer entre quelques
uns mais avec qui d'autre ? Pour lire quelques textes traduits, mais quels
autres grands textes ? Et pour rédiger quoi ? Nous avons l'avantage de
partager une langue parlée par plus de 22 millions de voisins performants,
disposant de journaux, radio, TV, universités, enseignants, etc., langue qui
offre de formidables avantages au regard de l'emploi et des échanges
économiques, ou encore de l'apprentissage de l'anglais ou de l'allemand. Le
néerlandais, langue véhiculaire, est notre langue de culture et un atout
essentiel à développer pour notre avenir économique, le tourisme, etc. Les
Flamands belges l'ont bien compris, et ont, à l'issue d'une démarche
identique à celle que nous proposons, réussi à sauver ET leur langue de
large communication (le néerlandais), ET leurs dialectes toujours bien
vivants !

 6. Hoe moeten we, eindelijk, toegang verlenen aan de niet Vlaamstaligen,
die steeds talrijker worden, tot de Vlaamse cultuur ? Langs het klein
deurtje van « Nuuze Vlaamsche Tale » ? Om te communiceren in een beperkt
groepje, en wie anders nog ? Om enkele reeds vertaalde teksten te lezen,
maar welke andere grote teksten? En om wat onder woorden te brengen ? Wij
hebben het voordeel om een taal te spreken die gesproken wordt door 22
miljoen bekwame buren, die kranten bezitten, radio, televisie,
universiteiten, onderwijzers, enz., een taal die ongelooflijke voordelen
bied op vlak van werk en economische uitwisselingen, of voor het leren van
Engels en Duits. Het Nederlands, voertaal, is de taal van onze cultuur en
een essentiële troef voor de ontwikkeling van onze toekomst op economisch-,
toeristisch vlak, enz. . De Belgische Vlamingen hebben dit goed begrepen, na
een zelfde poging zoals wij voorstellen, geslaagd in het redden EN van hun
brede communicatie taal (Nederlands) EN van hun nog steeds levende
dialecten!

L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT dénonce à la fois :

Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN klaagt tegelijk aan :

- la discrimination faite par l'Etat français vis-à -vis du flamand comme
attentatoire à l'identité des Flamands de France.

- de discriminatie gemaakt door de Franse staat tegenover de Vlamingen met
schending van de identiteit van de Vlamingen uit Frankrijk.

- le repli frileux sur l'hexagone qu' entraîneraient la coupure avec le
néerlandais et l'insuffisance d'efforts pour sa promotion.
 - Het kouwelijk terugtrekken naar het hexagone die de kloof met het
Nederlands groot houdt en onvoldoende inspanning levert voor de bevordering
ervan.

L'Etat a un devoir de réparation vis-à -vis de la langue historique que
constitue le néerlandais. Ce devoir doit se traduire par une action
volontariste qui n'existe pas actuellement et qu'il nous faut obtenir, par
nos actions coordonnées, ici, dans notre Région des Pays-Bas français.

De staat heeft een plichtsherstel tegenover de historische taal waarvan het
Nederlands deel uit maakt. Deze plicht moet groeien uit de vrije wil, die
vandaag nog niet bestaat, maar die door ons kan bekomen worden. Dit door
samengaande acties, hier, in onze streek, de Franse-Nederlanden.

Nous vous invitons cordialement à en débattre.

We nodigen u van harte uit voor een gedachten wisseling.

Restant à votre disposition, et au nom de l'ALLIANCE REGIONALE
FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT, je vous prie d'agréer, Monsieur le maire, Monsieur
le député, l'expression de mes sentiments flamands et européens.

Blijvend tot uw beschikking, en in naam van het STREEK VERBOND
VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN, Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de
afgevaardigde, Onze oprechte Vlaamse en Europese groeten.

Hoogachtend,

Pour l’ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT
Régis DE MOL

Voor het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN
Régis DE MOL

ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT
STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN
BP2 – 59253 LA GORGUE

http://www.streek-verbond.org
http://www.alliance-regionale.org

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list