LL-L "Language proficiency" 2004.05.25 (02) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue May 25 07:19:12 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 25.May.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

Van: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations)
Onderwerp: Language proficiency


Gustaaf wrote:
> I'd have thought that by now computer generated translations would
> do a slightly better job than this.  Anyway, it seems your job is
> secure for the forseeable future.

That's good to know. And they'll have a hard time trying to outsource my job
to East Asia.

I may have mentioned this before, but it's my favourite example. I used to
have a permanent position as a translator with a German software company in
Mülheim an der Ruhr (I left after two years - I felt I needed a little more
adventure than that...). One of the engineers there insisted he didn't need
my services because Babelfish translations do the job just as well. His
supervisor insisted, however, that I look over an important letter he had
written to a US customer before he sent it. Not only had the program
translated "please excuse..." into "please apologize..." (in German, it's
the same word, "entschuldigen") - much worse, the address was given as
"Mülheim on the dysentery" (since "Ruhr" is also an older word for bad
diarrhea!). Heaven knows how many letters he had already sent like that. I
would have felt sorry, but the guy had been nasty and arrogant to me before
and... hee hee hee... it's a memory I cherish.

By the way, I have just finished my favourite translation job ever... I got
lucky and was picked to translate the new website of the most successful
author alive... it's all about a boy with a scar... wheeeee, that was fun!

Gabriele Kahn

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list