LL-L "Names" 2004.11.04 (06) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Nov 4 23:21:29 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.NOV.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: heather rendall <HeatherRendall at compuserve.com>
Subject: LL-L "Names" 2004.11.04 (02) [E]

Message text written by INTERNET:lowlands-l at LOWLANDS-L.NET
>The only possible Modern (?) English cognate I can come up with is "lag"
'stave', 'lathe', apparently derived from Old Norse _lOgg_, related to
Indo-European *_leu-_ 'to cut', 'to carve',<

I think this is the link because Sprach Brockhaus mentions Lachbaum << die
Lache - Merkzeichen oder Herzriß an einem Baum.  Ich lache einen Baum =
ich haue ein Zeichen oder Herzriß

Lachstein is given as oberdeutsch ( should I say that on this forum???)

It seems perfectly sensible that boundaries should have been marked by
scores/cuts in the trunks of trees and that the same word got carried over
when stones are used for the same purpose: Lach = mark or cut. I am
wondering whetehr the meaning then shifted to = boundary and so was able to
be transferred to a stream.

I am intrigued by the reference in the play - not just the fabulousness (!)
of the quote itself but where do you think they are referring to with
Lachborn?

I didn't get  Navern  (Navarre??)
                     Pondere
        Spruce
either

Grateful thanks for this

Heather

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list