LL-L "Literature" 2004.10.09 (08) [E/LS/German/Yiddish]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 10 02:33:11 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 09.OCT.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at worldonline.nl>
Subject: LL-L "Literature" 2004.10.09 (06) [E/LS]

Oh and I was afraid that people would confuse Drenthish LS "lieksteeën /
liksteeën" with Standard Dutch 'liksteen' i.e. salt licking stone for cattle
etc.!
That is why I chose for the rarer form with ie "lieksteeën" in stead of
"liksteeën" with short i. By the way, I like "hoogkant" in your second
translation better.
When we compare my Drenthish version with your Northern Saxon one I think it
is easy to notice that in fact they are written in two varieties of the same
language.
It reminds me too of the discussions some time ago about rin-, ruut-, rup-
etc in German Lower Saxon, and my reaction that Dutch Lower Saxon did not
know these form, because we can find them in your translation but not in the
original... (Ingmar)

I (Ingmar) asked:
 BTW Did you know the word 'liekstee' or 'likstee' for scar? I believe it's
typically Drenthish.
Reinhard replied:
> At first glance I thought it meant 'gravestone' (*_lijkenstenen_)!  ;-)
> However, now that I know it it makes sense: literally "body places."
>
> Below are my slightly revised version, a touch less free.
>
> Regards,
> Reinhard/Ron
>
> ***
>
> > Lieksteeën (littekens)      ( = scars)
> >
> > De lieksteeën in mien lèven bint
> > markerings van 't bestaon
> > diep in mien ziel ekarfd
> >
> > as bij 'n olde ekkelboom
> > 'n naam ekrast deur jonge haand
> > umhoog is mit egruid
> >
> > zo holdt die olde wonden mij
> > deur joar en dag hen toe ebracht
> > gezelschop töt an 't lest
> >
> > mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
> > de karver is al lange dood
> > de boom nog oaverènd
>
> ***
>
> Lowlands Saxon (["Low German"] North Saxon dialect, Germany):
>
>    NAREN
>
>    dey naren in myn leven sünd
>    markeerde steed' vun myn bestaan
>    deyp in myn seyl rin karvd
>
>    as by 'n olden eyken-boum
>    'n naam rin-kratst vun junge hand
>    is mit tou höygd up-wussen
>
>    so hebt dey olden wunden my
>    dörch jaar un dag mit my langs bröcht
>    goud selschup daan tou 't letst
>
>    man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
>    dey karver is al lange dood
>    dey boum dey stayt noch hoogkant
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
> The same in German-based orthography:
>
>    NAARN
>
>    de Naarn in mien Leven sünd
>    markeerte Stee vun mien Bestahn
>    deep in mien Seel rinkarft
>
>    as bi 'n olen Ekenboom
>    'n Naam rinkratzt vun junge Hand
>    is mit tohööcht upwussen
>
>    so hebbt de olen Wunnen mi
>    dörch Jahr un Dag mit mi langsbröcht
>    good Sellschupp daan to't Letzt
>
>    man nu 'k de Tekens lees weet ik
>    de Karver is al lange doot
>    de Boom de steiht noch hoochkant
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
>    SCARS
>
>    the scars collected in my life
>    are only marks of my existence
>    carved deeply in my soul
>
>    as in the case of the old oak
>    a name scratched in by some young hand
>    grown upwards with the stem
>
>    this is how those old wounds of mine
>    taken along through year and day
>    have kept me company
>
>    reading the markings now I know
>    the carver is long dead and gone
>    the tree's still standing tall
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature

Moyen, Ingmar, folks!

Below are two more translation drafts of mine.  Corrections and suggestions
are welcome.

For Yiddish please note:

Å¡ = sh as in "show"
y = as in "year" and "boy"
x = like "ch" as in Scots and Dutch, never as in German _ich_
c = ts
z = always voiced as in English
s = always voiceless as in Dutch
a, e, o = always short and open
i = short as in "it", but in _tif_ and in open syllables long as in "yield"

Enjoy!
Reinhard/Ron

***

German:

   NARBEN

   Die Narben meines Lebens sind
   markierte Stellen meines Seins
   tief in die Seele eingekerbt

   wie mit dem alten Eichenbaum
   ein Name eingekratzt von junger Hand
   mit ihm emporgewachsen ist

   so haben mich die alten Wunden
   die durch Jahr und Tag ich mit mir hinnahm
   zum Ende gut begleitet

   doch les' ich nun die Zeichen weiß ich
   der Kerber ist schon lange tot
   der Baum steht dennoch aufrecht

        [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

***

Yiddish:

   Å TROMEN

   's zenen di Å¡tromen fun mayn lebn
   markirte Å¡teln nor oyf mayn kiyem
   arayngešnict in mayne nefeš tif

   ot glayx dem demb-beyml dem altn
   fun a yunge hant arayngerict a nomen
   iz mit aroyfgevaksn

   ot azoy hobn di vundn mir di altn
   vos ix dorx yor un tog hob mitgenumen
   mix gut baleyt cum sof

   az ix ict lez di semonim do vays ix
   der Å¡nicer iz fun lang on toyt
   nox Å¡teyendik der boym

שטראָמען

ס'×–×¢× ×¢×Ÿ די שטראָמען פון מײַן לעבן
מארקירטע שטעלן × ×Ö¸×¨ אױף מײַן קיום
××¨×²Ö·× ×’×¢×©× ×™×¦×˜ אין ×ž×²Ö·× ×¢ × ×¤×© טיף

אָט גלײך דעם דעמב־בײמל דעם אלטן
פון א ×™×•× ×’×¢ ×”×× ×˜ ××¨×²Ö·× ×’×¢×¨×™×¦×˜ א × ×Ö¸×ž×¢×Ÿ
איז מיט ארױפגעבאקסן

אָט אזױ האָבן די ×°×•× ×“×Ÿ מיר די אלטן
וואָס איך דאָרך יאָר און טאָג האָב ×ž×™×˜×’×¢× ×•×ž×¢×Ÿ
מיך גוט באלײט צום סוף

אז איך איצט לעז די ×¡×ž× ×™× דאָ ווײַס איך
דער ×©× ×™×¦×¢×¨ איז פון ×œ×× ×’ אָן טויט
× ×Ö¸×š ×©×˜×²×¢× ×“×™×§ דער בױם

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list