LL-L "Holidays" 2004.10.30 (10) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 31 03:41:14 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 30.OCT.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

For those of you who celebrate them, happy Halloween, Samhain and Beltane!

Below are seasonal poetic treats from previous years, based on an Old Irish
poem.

Regards,
Reinhard/Ron

***

Old Irish:

     Scél lemm dúib:
     dordaid dam,
     snigid gaim,
     ro-fáith sam;

     gáeth ard úar,
     ísel grían,
     gair a rith,
     ruirthech rían;

     ro-rúad rath
     ro-cleth cruth,
     ro-gab gnáth
     giugrann guth,

     ro-gab úacht,
     etti én,
     aigre ré ...
     é mo scél.

***

English (by me*):

     I have tidings for you:
     stag warrior’s roaring,
     winter’s drops falling,
     summer has gone;

     cold the loud wind,
     lower the sun,
     shorter its path,
     sea has grown wild;

     the reddened bracken
     has hidden its shape,
     as always took hold of
     the call of the goose,

     took hold of the chill,
     the wings of the bird,
     the icy cold time ...
     these are my tidings.

* edited today

***

Lowlands Saxon (Low German, North Saxon, German spelling by me*):

   Ik heff Tieding för ji:
   Hartbuckkrieger roort,
   Winter ströömt daal,
   Summer is vörby,

   kold de lude Wind,
   sieder de Sünn,
   körter ähr Padd,
   ruugbannig de See;

   Snakenkruud, nu rood,
   het sien Form verbargen,
   nööm as jümmer to sik
   de Göösschrachelee,

   nööm de Küll to sik,
   de Vagelflünken,
   de iesige Tied ...
   dat is mien Tieding.

* edited today

***

Lowlands Saxon (Low German, North Saxon ANS spelling by me*):

     Ik hev tyding vör dy:
     hartbuk-kryger roort,
     winter-drüppels valt,
     summer is vörby,

     kold dey lude wind,
     syder dey sün,
     körter er pad,
     ruug-bannig dey sey;

     snaken-kruud, nu rood,
     het syn vorm verbargen,
     nöym as jümmer tou sik
     dey göös-schracheley,*

     nöym dey küld tou sik,
     dey vagel-vlünken,
     dey ysige tyd ...
     dat is myn tyding.

* edited today

***

Dutch (by me?):

   Ik heb nieuws voor jullie:
   de hertvechter brult,
   de winter stroomt neer,
   de zomer is voorbij,

   koud de luide wind,
   lager de zon,
   korter zijn pad,
   onstuimig de zee;

   de varen, gebloosd,
   heeft zijn vorm verborgen,
   heeft als gewoonlijk
   de ganzeroep genomen.

   heeft het kou genomen,
   de vogelvleugels,
   de ijzige tijd ...
   dat is mijn nieuws.

***

Afrikaans (by me?):

   Ek het nuus vir julle:
   die hertvegter brul,
   die winter stroom neer,
   die somer is verby,

   koud die luide wind,
   lager die son,
   korter sy pad,
   onsteumig die see;

   die varing, gebloos,
   het sy vorm verberg,
   het soos gewoonlik
   die gansroep geneem,

   het die kou geneem,
   die voëlvleuels,
   die ysige tyd ...
   dit is my nuus.

***

Scots (by me*):

     A hae wittins fer ye:
     staggie kemp’s rairin,
     wunter’s sparks smirrin,
     simmer’s awa;

     cauld the rairie wind,
     laicher the sun,
     shorter its road,
     coorse nou the tide;

     the reided rannoch
     his hidden its shape,
     his claucht as aye
     the roup o the guiss,

     his claucht the jeel,
     the weengs o the bird,
     the rimie tid ...
     that’s noo ma wittins.

* edited today

***

Scots (by Brian Holton):

    here’s wittins for ye:
    rair o the staigie’s kemp,
    smirr o the wunter’s spairk,
    nou simmer’s awa;

     cauld’s the rairie wind,
     laich’s the sun,
     short’s its road,
     coorse nou the tide;

     the reidit rannoch
     his hidden its shape,
     hes claucht same as aye
     the roup o the guiss,

     his claucht the jeel,
     the weengs o the bird,
     the rimie tid ...
     that’s ma wittins.

***

Scots (by Sandy Fleming):

     I'v wittins for ye:
     the fechter-stag's rowtin,
     winter's draps plinks doun,
     simmer's awa;

     the skirlin wind's cauld,
     laicher the sun,
     shorter its road,
     the sea's gittin jabblt;

     the reidichie rannoch,
     haes scoukit its shap awa,
     like aye teuk a haud o
     the cry o the guiss,

     teuk a haud o the jeel,
     the weengs o the bird,
     the icy while...
     thir's my wittins.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list