LL-L "Names" 2005.04.24 (04) [E/French]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Apr 24 20:32:34 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 24.APR.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Place names

From: "Roger Thijs, Euro-Support, Inc." <roger.thijs at euro-support.be>
To: <lowlands-l at LOWLANDS-L.NET>
Sent: Sunday, April 17, 2005 3:30 PM
Subject: Place names
> La Voix du Nord started today with a weekly etymological clarification of
> place namens in French Flanders.
> Below: the first article.

Here comes the second part,
Regards,
Roger

Actualite / Hazebrouck / Page 4 / Article 2
Edition du Dimanche 24 Avril 2005

De Buysscheure à Godewaersvelde Les noms des communes de Flandre
intérieure (2)

Nous poursuivons notre découverte de l'origine des noms de communes de
Flandre intérieure, par ordre alphabétique. et toujours sans prétendre
pouvoir apporter une réponse sûre à toutes les questions qui se posent!

Buysscheure. - Si la partie buys (bois, forêt) ne pose pas de problème, le
terme scheure ou schure peut, lui, être traduit de deux façons: grange ou
défrichement. Buysscheure est ainsi la grange du bois ou le bois défriché.

Caestre. - Un nom qui vient tout droit du latin castrum et qui rappelle l'
existence d'un camp militaire romain.

Cassel. - Encore une origine romaine, puisque Cassel vient du latin
castellum (château). Un site défensif était installé sur cette hauteur, d'où
partaient des voies romaines.

Le Doulieu. - On trouve trace, au XIIIesiècle, d'une chapelle appelée Dulcis
Locus Beatae Mariae, c'est-Ã -dire Doux Lieu de la bienheureuse Marie. Du
doux lieu au Doulieu, il n'y a qu'un pas.

Ebblinghem. - C'est probablement la demeure (hem) des descendants (ing) d'un
chef nommé Hubald ou Humbald.

Eecke. - Vient du flamand eek (chêne). Le village aurait ainsi été nommé en
souvenir de saint Wulmar, dont la paroisse porte le nom. Ce religieux aurait
vécu durant quelques jours à cet endroit dans un chêne creux.

Estaires. - Un cas épineux! Pour certains, le nom de la commune dérive de
Eti Terra ou Aetti Terra, soit la terre du général romain Aetius. Pour d'
autres, il faut y voir une marque des mots celtiques ess (près), ter
(rivière) et re (deux), c'est-à -dire un endroit situé près de deux rivières,
en l'occurrence la Lys et la Lawe.
L'ancien nom de la commune (Stegers) a donné lieu à d'autres hypothèses: il
viendrait du mot latin scala transformé localement en steig, ce qui
signifierait montée (peut-être de la Lys vers Cassel); il pourrait aussi
être issu de la germanisation du latin strata (route), Estaires étant situé
sur une voie romaine; ou, pourquoi pas, faire référence au mot celtique
steer ou sterr (rivière que l'on peut passer à gué), ce qui équivaudrait à l
'ancien nom latin d'Estaires, Minariacum (venant lui-même de minor aqua ,
eau de moindre profondeur). Toujours dans le domaine de l'eau, Stegers
pourrait venir du flamand steg, ou pont de bois au-dessus de l'eau.

Flêtre. - Là aussi, l'étymologie du nom du village semble être liée à l'eau.
Que l'on examine le latin (fletrinium ou fluctus) ou le flamand (vleteren ou
vliet), on a là des termes qui désignent un petit cours d'eau, connu sous le
nom de becque de Flêtre, près duquel se serait développé le village.

Godewaersvelde. - Il s'agit du champ (veld en flamand) dans lequel s'est
installé ou illustré un personnage du nom, selon différents auteurs, de
Gohard (le saint bien connu à Arnèke), Godefried, Gaudefroit, Godewaert ou
Godoald.

J.-P.V.
(Ã  suivre)

Suite à notre article de dimanche dernier, Jacques Messiant, qui a effectué
de nombreuses recherches sur le passé de la Flandre, nous a indiqué que le
nom de Bail-leul pourrait également être issu du mot bailliage, un terme qui
désignait au Moyen Âge la circonscription placée sous la responsabilité d'un
bailli nommé par le roi.

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list