LL-L "Lexicon" 2005.12.19 (03) [D/E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Dec 19 19:13:07 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 19 December 2005 * Volume 3
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Lexicon" 2005.12.18 (02) [E]

In Dutch, we have "eenduidig" and "meerduidig", too.
I think it's almost a rule but at least a pretty reliable indication that,
when this kind of words exist in German, and in one or more Scandinavian
languages, they are borrowings in the latter from (or through) Low Saxon.
In this case Sw "entydig", "tvetydig" and "mångtydig", it must be
partially a loan-translation, because of -tydig has initial t-, not d-,
and because of mång-, not mer-, but in tvetydig, tve- instead of två-
points to LS again. It's also possible that LS had *mennigduedig or
something similar. The funny thing is that Scandinavian often agrees with
Low Saxon (and German) in abstract words, against Dutch, which has its own
words in many occasions. But, as I said, it is ALMOST a rule, not ALWAYS.

Ingmar

>
>Heiko wrote:
>I am (once again) looking for a missing word in Low Saxon. Again my
>dictionaries leave me standing in the rain.
>I am looking for translations of High German
>1) eindeutig (unambiguous)
>2) zweideutig
>N) mehrdeutig  (ambiguous)
>
>I have found
>Dutch
>1) ondubbelzinnig
>2) dubbelzinnig
>N) dubbelzinnig
>
>and Swedish
>1) entydig
>2) tvetydig
>N) mångtydig
>
>My LS-dictionaries don't give me a clue. I have, however, found 1)
>"eendüdig"
>several times on the web and 2) "mehrdüdig" once on
>www.botschaft-ostfriesland.de/ cgi-bin/skripte/scriptp_wortbuch.pl?view=m
>
>is "mehrdüdig" correct or is it a HG influence? Can dubbelsinnig be
>confirmed
>in LS literature? Any other suggestions?
>
>Thanks a lot for your help,
>
>kind regards,
>
>Heiko Evermann

----------

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Lexicon" 2005.12.18 (02) [E]

Beste LOWLANDERTJES,
Een kleine bijdrage:
- in het Nederlands bestaan ook: eenduidig en meervoudig; het eerste woord
uit "slechts één keer duiden" (vgl. beduiden: betekenen), het tweede uit
"meerdere vouwen (vgl. to fold, ouder Nederlands "voldn", Oostends "voede")
hebbend.
- i.v.m. Platduits "al" ; in het Oostends, d.w.z. Kustwestvlaams betekent
"ol" reeds, "oal" betekent "allemaal" (alsook: ollegoare), en oldoar is
daar, daarlangs. Me zien oal ol oldoar beduidt dus we zijn allemaal reeds
daar!
Toetnoasteki (= tot volgende keer; wordt ook in Frans-Vlaanderen gezegd).
Roland Desnerck

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Administrativia

Welkomen op Lowlands-L, beste Roland!

> Toetnoasteki (= tot volgende keer; wordt ook in Frans-Vlaanderen gezegd).

< "Tot naaste kier (= keer)"?

Groetjes,
Reinhard/Ron

----------

From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2005.12.18 (02) [E]

Leyve Reini,

Du schreyvst:

> I would accept the above suggestions as "technical" terms.  In natural,
> chatty style they might be paraphrased; e.g., (1) _Daar gifft 't man
> bloots
> een Bedüden för_, (2) _Dat kannst up tweerlei Wies' verstahn_, _Dat kann
> twee Bedüden hebben_, _Dat kannst so or so verstahn_, (3) _Dat kann 'n
> Barg
> Bedüden hebben_, _Dat kann 'n Hümpel Saken bedüden_, etc.
Jowoll! Sou dey ick dat ouk moken.
(Un ick *bruuk* dat _y_, verdorich noch mol, ouk wenn't keyn' Hoogdüütsche 
Phonology is ;-)!!)

Beste Greutens

Johannes "Jonny" Meibohm 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list