LL-L "Riddle" 2005.02.05 (01) [D/E/LS/S/German/Chinese]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Feb 5 18:40:10 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 05.FEB.2005 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From:  Arend Victorie <victorie.a at home.nl>
Subject: Riddle


Moi Reinhard,

Volgens mi'j is 't een Haane

Goodgaon,

Arend Victorie

----------

From:  Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Riddle" 2005.02.04 (04) [D/E/LS/S/German/Chinese]

Ron wrote:
>    Dar keem en Mann ut Egypten,
>    Harr en Rock vun dusend Stücken,
>    Harr en knoekern Angesicht,
>    Harr en Kamm un kämm sik nicht.

Sounds like a rooster to me (although our domestic chickens originate from
India, not Egypt, but most people probably don't know that).

So what is it, International Chicken Day?

Gabriele Kahn

----------

From:  R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Riddle

OK, Arend and Gabriele.  Close, but no cigar.  You didn't pick up on a
couple of clues.

> I'm sending you wishes!  For what?  Let me challenge your brains by asking
> you to figure it out by means of some clues you will find below.
>
> Here's your homework:
>
> What is this about, and what should the subject line really be?

> A RIDDLE
>
> Low Saxon (Low German) original by Klaus Groth (1819-1899)
> (http://www.geocities.com/grothwarken/index.htm):
>
>    Dar keem en Mann ut Egypten,
>    Harr en Rock vun dusend Stücken,
>    Harr en knoekern Angesicht,
>    Harr en Kamm un kämm sik nicht.
>
> Algemeyne Schryvwys' transliteration:
>    Daar keym eyn man uut Egypten,
>    Har eyn rok vun dusend stükken,
>    Har eyn knoekern angesich,
>    Har eyn kam un kem sik nich.
>
> My tentative Dutch translation:
>    Er kwam uit Egypte een mannetje,
>    Droeg van duizend stukjes een manteltje,
>    Had een klein knokig aangezichtje,
>    Kamde zich niet maar had een kammetje.
>
> My tentative German translation:
>    Aus Ägypten kam ein Männchen,
>    Aus tausend Stückchen sein Mäntelchen,
>    Dürr und knöchern war sein Gesicht,
>    Hatte einen Kamm, doch kämmte sich nicht.
>
> My tentative Scots translation:
>    Thar wis a mannie fae Egypt
>    Wi a coat o thoosand bitties,
>    His face aw shilpit an knaggie,
>    Haed a kaim but wadna kaim.
>
> My tentative English translation:
>    A man came out from Egypt
>    With a coat of thousand pieces,
>    With a face all skin and bones,
>    Had a comb but would not comb.
>
> My tentative Chinese translation (traditional):
>    有男子來自埃å
>    其外套有千片斷
>    其面孔瘦骨嶙峋
>    有梳子然而沒梳
>
> My tentative Chinese translation (simplified):
>    有男子来自埃å
>    其外套有千片断
>    其面孔瘦骨嶙峋
>    有梳子然而沒梳

I'll wait just a bit more to see if anyone gets it.

Wishes,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list