LL-L "Etymology" 2005.07.19 (02) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Jul 19 23:05:03 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 19.JUL.2005 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ben J. Bloomgren <godsquad at cox.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.07.17 (14) [E]

"Wardôn Frankish Garder - French, to keep"

Henno, Ron and all, is this where we get the broad term "ward?" Do all of
its meanings come from Wardôn, or have some come through other means?
Ben

----------

From: Ben J. Bloomgren <godsquad at cox.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.07.18 (03) [E]

Heather, I totally agree with your delight with the aptness of many of the
Tok Pisin words. In my dotage, I find myself sometimes coming up with
similar sayings if I cannot find a word immediately.

I take it that this is something a native speaker of Tok Pisin doesn't
notice?

Sandy, Albanian uses high quantities of onomatopoeic words. I don't know IPA
yet, though I will come December, so I'll use good ole Amercan Phoeneetiks.
Thunder is bubullim (booboolEEM). Chewing gum is Xhamxhamëllarë
(jahm-jahm-LAR). Can't you just see a kid Xhamxhaming away on some gum?
Ben

----------

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.07.17 (03) [E/LS]

Hello Ron & All:

Subject: Etymology

Well, I'm back again after a long hiatus, first; raising & repairing my Old
man's boreholes on the farm, & then on returning a long-drawn out move to
another flat.

Ron, just to check something on Beche le Mer 'Tok Pisin'?

I was long ago informed

Catching up was sheer pleasure
> accident: tupela i bam (< two-fellow he bang)
> acquitted: winim kot (< win court)
> advertisement, announcement: tok save (< talk knowledge*)
> agressive man: man bilong pait (< man belong fight)
> agreement: wanbel (< one belly)
> air conditioner: win masin (< wind machine)
> antiseptic: marasin bilong kilim jem (< medicine belong kill germ)
> binoculars: glas bilong kapten (< glass belong captain)
> boot: bikpela su (< big-fellow shoe)
> born: mama i karim (< mama he carry)
> boy, son: pikinini man (< child* man)
> boy: manki (< monkey)
> bra: banis bilong susu (< banister bilong milk)
> brain: rot bilong het (< road belong head)
> breathe: pulim win (< pull wind)
> brothel: haus pamuk (< house sex)
> certainly: orait orait (< all right all right)
> clay pot: sospen graun (< saucepan ground)
> condensed milk: strongpela susu (< strong-fellow milk)
> confess: tokautim sin (< talk out sin)
> controversy: tok bilong pait (< talk belong fight)
> corpse: daiman (< die man)
> corridor, hallway: ples wokabaut insait long haus (< place walkabout
>   inside long house)
> crowd: plenti man na meri (< plenty man and Mary/woman)
> daughter, girl: pikinini meri (< child* Mary/woman)
> day after tomorrow: haptumora (< half tomorrow)
> day before yesterday: hapasde (< half pass day)
> deceive: karamapim tok (< cover-up talk)
> deceiver: man bilong karamapim tok (< man belong cover-up talk)
> deep: godaun tru (< go down true)
> denigrate, talk badly: rabisim (< (to) rubbish)
> diarrhea: pekpek wara (< excrement water)
> digestive system: rot bilong kaikai (< road belong food)
> divorce: katim marit (< cut married)
> dizzy: ai i raun (< eye he round)
> dysentery: pekpek blut** (< excrement blood)
> Europeans: mastamissis (< master mistress)
> fax: kwik piksa leta (< quick picture letter)
> football: kikbal (< kick ball***)
> gasoline, petrol: bensin (< bezine**)
> glutton: man belong kaikai (< man belong food)
> guest: pasindia (< passenger)
> hairdresser: man i save katim gras bilong het (< man he know*
>   cut grass belong head)
> harlot: pamuk meri (< sex Mary/woman)
> husband: maritman (< married man)
> helmet: hat ain (< hat iron)
> it would be better if: mobeta sapos (< more better suppose)
> laxative: solmarasin (< salt medicine)
> married couple: tupela marit (< two-fellow married)
> menu: pas bilong ol kaikai (< pass belong all food)
> mirror: glas bilong lukluk (< glass belong look-look)
> olive: pikinini diwai oliv (< child* tree olive)
> opinion: tingting (> think-think)
> pedestrian crossing: ples wokabaut (< place walkabout)
> persistent offender: man i go i kam long kot (< man he go he
>   come along court)
> poor, destitute: nogat moni (< no got money)
> poor man: rabisman (< rubbish man)
> private: tambu long olgeta (< taboo along altogether)
> punish: strafim (< punish, penalize**)
> quantity: hamas (< how much)
> rumor: tokwin (< talk wind)
> shampoo: sop i het gras (< soap he head grass)
> snore: pulim nus (< pull nose)
> stevedore: wok sip (< work(er) ship)
> talkative man: man bilong toktok (< man belong talk-talk)
> toilet, restroom: haus pekpek (< house excrement)
> valuable: i kastim planti mani (< he cost plenty money)
> vine: rop bilong diwai (< rope bgelong tree)
> warrior: man bilong pait (< man belong fight)
> wind up a window: wokim glas i go antap (< work glass he
>   go on top)
> year of age: krismas (< Christmas)
>
> good: gut***
> better: mobeta (< more better)
> best: nambawan (< number one)
>
> bad: nogut (< no good)
> worse: moa nogut (< more no good)
> worst: nambawan nogut (< number one no good)
>
> * from Portuguese
> ** from Unserdeutsch < German
> *** from Unserdeutsch < German? (cf. bol 'testicle' < English "ball")
>
> I assume that the suffix _-im_ comes from "him."
>
> Regards,
> Reinhard/Ron

----------

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.07.17 (14) [E]

Hello Ron & All:

Subject: Etymology

I'm back after a longish session raising & repairing the borehole pipes on
the Old Man's Farm, & then moving flat (Not Far, but no fun for a book
accumulator). Apologies for my silence, but I enjoyed catching up lurkily.

Let me just check some points with you. I had heard that one of the few
German contributions to that versatile tongue Beche La Mar (Tok Pigin?) was
the term for 'boy' = 'munki meaning, of course 'little man'. And then I
believe the English word 'monkey' itself has exactly the same source, some
centuries previously.

Ron, would you elaborate on the point or leave it as I make it, that Pigin,
like all languages, must also be able to describe new things, & this does
not necessarily become the name of that thing. I rather doubt, for example,
that anybody in Port Moresby these days calls an aeroplane 'lonisblonjesus'!
or a violin 'bokis spos yu sklachimbeli e kly'!

With apologies to all, let me give you a brief sermon in this pigin of the
New Hebrides, of about 1920:
    "Adam and Eve he stop along mango tree he stop. Jesus Christ he talk
along Adam: 'You no kai-kai apple, suppose you kai-kai apple Him Big Feller
wild!'
    "Eve he come along up behind, he talk along Adam: 'You come kai-kai
apple!'
    "Adam too much fright, he talk: "No, no, no, no!'
    "Then Eve he talk more along Adam, and Adam he kai-kai apple along Eve.
    "Jesus Christ he come talk, and he sing out: 'Adam, Adam, Adam, you
kai-kai apple?'
    And Adam he talk 'Yes.'
    And Jesus Christ he too much wild, he talk along Adam: 'You CENSORED go
well hell along bush, you CENSORED!'"
(This treasure thanks to Hakon Mielche from his book 'Let's See if the World
is Round' (The Travel Book Club).

> boy: manki (< monkey)

This sounds German too;

All yours,

Mark

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Hi, Ben!  I have my theories but will let others answer your questions about 
"ward."  I have to economize today (much to the relief of some, I'm sure). 
Yesterday I got a pneumonia vaccination and am having a bad reaction to it, 
my right arm being out of commission, though my fingers still work somewhat.

> Sandy, Albanian uses high quantities of onomatopoeic words. I don't know 
> IPA
> yet, though I will come December, so I'll use good ole Amercan 
> Phoeneetiks.
> Thunder is bubullim (booboolEEM). Chewing gum is Xhamxhamëllarë
> (jahm-jahm-LAR). Can't you just see a kid Xhamxhaming away on some gum?

Tok Pisin has _pike_ there, and I have no idea about its etymology.  Anyone?

Mark, it's great to have you back.  I bet you're all tanned, weathered and 
muscle-bound after all that work on the farm and moving house.

Mark, "Bêche-de-Mer" is actually the same as what is now known as "Bislama," 
the pidgin (actually creole) of Vanuatu.  The place was know for harvesting 
sea cucumbers (or "sea slugs," French _ bêche de mer_, South East Asian 
_trepang_, Chinese 海參 _haiquan_ "sea role," hence German _Seewalze_, class 
_Holothuroida_), and the language came to be associated with the trade and 
named after it.  Others say that it came from Portuguese _bicho do mar_. 
(In a rare event, the British and French decided to co-colonize the islands, 
and even today the official languages are English, French and Bislama.) 
English made "beach-la-mar" out of the animal's name, also of the name of 
the language.  This developed into "Bichelama" and finally, because the 
native languages have neither "sh" nor "ch," into "Bislama."

Bislama "works" in similar ways as does Tok Pisin, and its lexical invention 
are often similar or idental (e.g., _bagarap_ 'ruined', _giamon_ 'tell lies' 
< "gammon").  There are some considerable shifts (e.g., _buluk_ 'cow' < 
"bullock"), and some English words were adopted in their "non-serious" forms 
(e.g., _puskat_ 'cat' < "pussy cat").  Bislama also has French derivations 
(e.g., _kabine_ 'toilet' < _cabinet_, _bonane_ 'New Year's' < _bonne 
année_).

While they are very similar in their basic structures there are two main 
differences between Tok Pisin, Bislama and Solomon Island Pijin:

(1) The native-derived lexica are different because they are based on 
different native languages.

(2) While Bislama and Pijin tend to borrow and nativize more new English 
words, Tok Pisin is somewhat more autonomous in that it seems to have a 
preference of creating neologisms from its existing lexicon.

By the way, Radio Australia regularly broadcasts in Tok Pisin, and you can 
listen to it here: http://www.abc.net.au/ra/tokpisin/.  Note certain 
differences or variations, such as _blong_ versus _bilong_ for 'of', and 
_mo_ versus _moa_ for 'more'.

Some of you might like to take a look at these stories, such as the main 
story today:

***
Bikpela Stori Tude
Mama Graun
     Long dispela progrem yumi lukluk long wanpela progrem bilong kirapim 
ken potato indastri insait long Papua New Guinea.
***

My translation:
***
Today's Feature Story
Mother Earth
     In this program (you&me =) we are taking a look at an exploratory 
program to (get-up(-him) =) establish a potato industry inside of Papua New 
Guinea.
***

Enjoy!
Reinhard/Ron

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================= 



More information about the LOWLANDS-L mailing list