LL-L "Idiomatica" 2005.06.12 (01) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Jun 12 19:07:04 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 12.JUN.2005 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.06.11 (03) [E]

Ich glaube dass die Verteilung zwischen Nl. "maken", Eng. "to make",
Fri. "meitsje",  und an der anderen Seite N "doen", E "to do", F "dwaan"
anders sei als Niedersächsisch "doon", Deutsch "tun" gegenüber Ns "maken",
D "machen".
Nl. "maken" bedeutet oft "zubereiten", "reparieren" usw.

"Wat maak je?" ist nicht "was machst du?" aber "was kochst du", "was
zeichnest du?", "was nähst du?", "was reparierst du?", abhängig von der
Situation.

"Wat doe je" ist einfach "was machst du?", aber es kann auch bedeuten
"was für eine Arbeit/Beruf hast du?" oder "welches Studium machst du?"

Ob es im Niedersächsisch in Deutschland um deutschen Einfluss geht ist
nich unmöglich, jedenfalls gibt es keinen Unterschied zwischen
Niederländisch und den niedersächsischen Dialekte in der Niederlände,
die letzten haben auch viel häufiger "maken" als "doon".

Ingmar

(Fehler bitte verbessern, ich versuche ein Bisschen besser Deutsch
schreiben zu lernen)

>Reinhard schrieb:
>
>In most dialects of Low Saxon of Germany (at least in most North Saxon
>ones), we render 'to turn on (light, etc.)' as _an-maken_ ("make on");
>e.g.,_Maak dat licht on_ 'Turn on the light'.  .
>
>Most Low Saxon dialects have a propensity toward using _maken_ (cognate of
>"make") where others (such as the Low Franconian dialects others have
>referred to) use _doun_ (cognate of "do").  However, some dialects seem to
>prefer _doun_, thus _an-doun_ 'to turn on', _uut-doun_ 'to turn off', 'to
>extinguish'.  This applies particularly to other verbs, like the
following.
>
>Maak de doer apen/up/op!
>Dou de doer apen/up/op!
>'Open the door!"
>
>Maak de doer tou!
>Dou de doer tou!
>'Close/shut the door!"

----------

From: Jacqueline Bungenberg de Jong <Dutchmatters at comcast.net>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.06.11 (03) [E]

The plot is getting thicker!
Dennis claims he "doedde de computer uut"
In Dutch however one " zet de computer af" but one "doet het licht uit"
But one "doet het licht aan" en  "maakt het vuur aan" en and "dooft het
vuur"
It seems that over the ages we have just done a game of pick and choose
and ended up with an interesting mishmash of linguistic forms.
Oh well, that is life. Jacqueline

----------

From: heather rendall <HeatherRendall at compuserve.com>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.06.11 (03) [E]

Message text written by INTERNET:lowlands-l at LOWLANDS-L.NET
>
In Standard German, adjectivization of prepositions is ungrammatical,
substandard.  Probably in extension, many might argue that it is
substandard
(if there were a standard) or inferior in Low Saxon as well.<

But a brilliant example of what people, unversed in grammatical rules as
taught,, will do to a language when it is a language freely spoken (used)
rather than taught

The difference in concept between   die aufe Tür  and  die offene Tür is
nil. They both produce the same image in the mind of the listener - which
is the purpose of language - there fore it works therefore it will be
re-used.

For similar ungrammatical neologisms  ( and I put those preposition + I
examples in this group too) one just has to think of  family language,
where a 'mistake' made by a child learning to talk is considered so 'cute'
or fitting that it becomes the family word for that idea from then on.

My youngest confused 'look after' and keep' and still as an adult has a
tendancy to say " Will you keep after this for me" Why ? Because we as
parents used it back at her because we thought it sounded good!
Also my son at an early age merged Tschüs and Thank you and came up with
Tschoom - which we still occasionally use ! because it is so nice to say. (
with a v long drawn out vowel)

Isn't this also what is behind the changes in meaning between one language
and the other i.e. selig > silly.

When every one uses this new phrase it stops being substandard and becomes
standard!

Heather

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica

Heather,

I couldn't agree more with what you wrote (above) in response to my posting.
I hope I did not come across as being in favor of the sort of prescriptivism
I referred to.  I was merely referring to common perception in a world that
is dominated by prescriptivism (right vs wrong) as part and parcel of
dualist perception and teaching.

Ingmar,


im kontinentalen Westgermanischen scheint es tatsächlich eine Tendenz dahin
zu geben, „machen“ im Sinne von „tun“ zu benutzen.  „Was machst du?“
bedeutet zumeist „Was tust du?“  Es kommt jedoch auf den Zusammenhang an.
Wenn man jemanden basteln oder nähen sieht und „Was machst du?“ sagt,
bedeutet dies „Was stellst du her?“  Wenn man einem jedoch diese Frage
beispielsweise telefonisch stellt, bedeutet es zumeist „Was tust du?“  „Was
tust du?“ ist allerdings in den meisten Dialekten noch „gut“ und wird im
Zweifelsfall vorgezogen.  Im Missingsch oder in auf dem Missingsch basierten
deutschen Mundarten meiner Kindheit war „Was tust du?“ jedoch
ungebräuchlich, obzwar nicht fremd, gehörte zum Deutsch „besserer“ Leute.
Das ist interessant, wenn man bedenkt, dass im örtlichen Niedersächsischen
sowohl _Wat maakst du?_ und _Wat dayst du?_ gebräuchlich sind.  Es scheint
darauf hinzudeuten, dass das Missingsch zur allgemeinen Vereinfachung
neigte, nämlich zur Vereinfachung der Elemente *beider* Quellsprachen.



(Ich benutze hier die Vergangenheit, da ich davon überzeugt bin, dass das
Missingsch im Aussterben begriffen ist und nicht mehr kreativ wirkt.)

Übrigens ist ein Satz wie „Das mach ich nich“ im Missingsch von Hamburg
uneindeutig.  Er kann „Ich mache es nicht“, „Ich tue es nicht“ oder „Ich mag
es nicht“ (d.h. „Ich habe es nicht gern“) bedeuten.  (Im Missingsch werden
viele Vokale wie im Niedersächsischen gekürzt und das /g/ am Silbenende zu
[x], somit _mag_ [max] im Gegensatz zu südlichem [mA:k].)

In vielen süddeutschen Mundarten klingt „Was machst du?“ im Sinne von „Was
tust du?“ aber wohl noch fremd.  Dies gilt auch für das Jiddische (וואָז'ע
טוסטו? _Vozhe tustu?_ [< Vos zhe tust du?_] im Gegensatz zu וואָז'ע מאכסטו?
_Vozhe makhstu?_ [< Vos zhe machst du?_]), das sich frühzeitig vom Deutschen
löste.  (Das Ostjiddische ist nach seiner geographischen Lösung weiterhin
vom Deutschen beeinflusst worden, da man in Osteuropa das Deutsche als
Bildungssprache lernte und es besonders Juden vor dem 2. Weltkrieg als
besonders wichtig empfanden, als einen Teil ihres eigenen Erbes, wie auch
traditionelle Mennoniten das Deutsche neben ihren niedersächsischen
Mundarten pflegen.)

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron


==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list