LL-L "Literature" 2005.06.13 (03) [A/E/S]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Jun 13 21:51:42 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 13.JUN.2005 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Elsie Zinsser <ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L "Literature" 2005.06.13 (01) [E/S]

Haai julle,

Dankie, John Law, jou Skotse Sarie Marais is baie mooi.

Groete,
Elsie Zinsser

This is my own version of Sarie Marie in Scots:

Faur awa ben ma hert bydes ma Sarie Marais
That I'm aye in the howps ti see -
she steyed doun aboot in the Mooi watter airt
afore we'd aa this weir ti dree.
Haud awa hame til the auld Transvaal
that's whaur ma Sarie bydes;
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais -
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais.

I wis feart thae Khaki deils wad lay me bi the heels
an ship me owre the sea foriver -
I fled awa frae bauns, lenth o Upington sauns
doun bi the muckle Orange River.
Haud awa hame til the auld Transvaal
that's whaur ma Sarie bydes;
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais -
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais.

Thae Khakies is a pest lik the crocodile baest -
thay will hale ye til the watter oot o haun -
an sail ye oot the bay for a lang an weary day
the deil kens whaurna til ye'r gaun.
Haud awa hame til the auld Transvaal
that's whaur ma Sarie bydes;
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais -
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais.

But we wan awa free, an it's road time hame
til the auld Transvaal an hame;
whaur ma dearie keeps for me whit I dout she'll shuirly gie:
a cheeper on ma cheek again.
Haud awa hame til the auld Transvaal
that's whaur ma Sarie bydes;
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais -
doun thonner in the mealies bi the green thorn tree
thare bydes ma Sarie Marais.

----------

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Literature" 2005.06.12 (07) [A/E]

Beste Ron:

Onderwerp: Letterkunde

Dankie vir u vertaling van 'Die Ossewa'. Dit is 'n ware toets van begrip om
'n gedig in 'n ander taal getrou om te skep.

Ek wil ook waarmerk met welke vertroue hoe u die ritme van die
oorspronklikke oorgedra het! Dit is een van die eienskappe wat eerste en
maklikste verlore word in sodanige verengelsing. Dit is 'n belangerike deel
van hierdie gedig spesifiek, en dra daarby die stappas van die os saam met
die ritme oor, asook die pluk en die ruk van die wa agternagesleep.

Mag ek vermoed dat u die woorde met deugte hiervoor gekeur het? En mag ek u
aandag daarop vestig (indien wel) hoe nader aan die Tuetoniese oorsprong hoe
meer getrou die ritme volg, en hoe nader aan die Latyns, hoe minder?

Miskien sou Gerard Manly Hopkins so 'n taak uit eie bron in Engels kon poog,
maar min ander. Maar nou dat ek daaraan dink, Daar is Grey's Elegy. Dit is
natuurlik van Engels se sterktes, die vermoê om in die een gees sowel as die
ander vrylik te verkeer. Geluk

Maar laat ek dit saggies stel, dit wat in u Nedersaksiesse werk spook dra
maar 'n vaë koppeling met die geskrewe woord as sulks...

Die Uwe,
Mark

----------

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Literature" 2005.06.13 (01) [E/S]

Dear John

Subject: Literature

> Whoa, John!  Whit a barrie owersettin ... hoot aye sleek, snug, snog an
> whitiver ense!

> Reinhard/Ron

Secondit!

Mark

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list