LL-L "Nuptials" 2005.05.11 (04) [E/LS/German/Yiddish]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Wed May 11 14:42:39 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 11.MAY.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Nuptials" 2005.05.10 (05) [E/LS]
Thanks, Ron,
for your real nice translation:
> Good old courting . Oh, how sweet!
> Believe you me! It's true.
> Like steamed and buttered sugar beet,
> Sweet cicely with dew.
>
> At night we dance and sow our oats.
> At daybreak we can't find our coats.
>
> Dear daughter, do you wish to court?
> A preacher be your mate!
> With babble does he earn his keep,
> And you can sleep till late.
Allerbest' Greutens/sincerely
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Nuptials" 2005.05.10 (05) [E/LS]
Jonny wrote:
> A little LS-wedding-song:
>
> Dat leyve Fryen, dat is sou soyt, dat könnt jy mi to gloyven,
> dat is so soyt as Kalverfoyt, as opgestoyvte Royben.
> 's obends goot wi un hyppt un springt,
> 's monnens koennt wi de Roeck ne finn!_
> Myn Dochder, wenn du fryen wullt, denn nimm di eynen Popen,
> de kann syn Broud mit Snack verdeyn, sou kannst du recht lang'
slopen.
And then, of course, there's the traditional Scottish song "Mairi's
Wedding" - feel free to replace "Mairi" with "Marsha". Can anyone imagine,
by the way, why this is called an Irish song all over the Internet?
Chorus:
Step a gaily on we go heel for heel and toe for toe,
Arm and arm and row on row all for Mairi's wedding.
Over hill ways up and down; Myrtle green and bracken brown,
Past the shielings thru the town; all for sake of Mairi.
cho.
Red her cheeks as rowans are, bright her eye as any star,
Fairest of them all by far, that's our darling Mairi!
cho.
Plenty herring, plenty meal, plenty peat tae fill her creel,
Plenty bonnie bairns as weel, that's our toast for Mairi.
cho.
Then, of course, there are quite a few Yiddish wedding songs besides the
well-known "Chusn Kalle Mazeltov", like, for example, "Die mesinke
ojsgegeben" or "Chazkele". But my favourite is a song that celebrates a
golden wedding: "Akhtsik er un zibetsik zi" ("he's eighty, she's seventy").
siz haynt akurat gevorn fuftsik yor
az ze leybn shoyn in eynem dos ale por
zey hobn zikh geeltert kukt oykh tsi
akhtsik er zibetsik zi
khotsh der zeyde mit der bobe zenen kurts un kleyn
nor der zeyde mit der bobe zenen mule-kheyn
er mit a shpitsedikn bertl mitn goyderl zi
akhtsik er zibetsik zi
g´t hot zey mit oysher un koved baglikt
in lebn hobn zey zikh keynmol nit gekrigt
nor notele nor bobele rufn zey zikh zi
akhtisk er un zibetsik zi
zey zenen haynt gegangen beyde in shul
oyfgegosn hot des eynikl, ikh zog aykh a shats
yentele, di shvarts-kheyneftike, ot o di
akhtsik er un zibetsik zi
der oylem hot zikh keyn-ayn-hore gezetst tsum tish
un az men hot nor oyfgegebn di fayerdike fish
hot a droshe gezogt reb hershe-tsvi
akhtsik er un zibetsik zi
vi der zeyde iz geven tomid a frumer yid
yidn guts ton iz er keynmol nit gevorn mid
derfar helft im g´t i shept i fri
akhtsik er un zibetsik zi
vi di bobe iz geven a vaybele mule-kheyn
un hobn dort gedavnt take fil
g´t hot zey geholfn borukh-hu
akhtsik er un zibetsik zi
fun der shul zenen zey aheymgegangen glaykh
oyfn tish iz shoyn geshtanen lekakh a sakh
un di eyniklekh hobn gevart shoyn fun in der fri
akhtsik er un zibetsik zi
der zeyde hot zikh gevashn fun der zilberne tats
dos tsirung past ir nokh itster zogt aleyn
di bobe hot geton a shmaykhl dertsu
akhtsik er un zibetsik zi
di oylem hot genumen tsu bislekh vayn
un dem zeydn mit der bobe in rod arayn
di eyniklekh hobn geplesket tsi
akhtisk er un zibetsik zi
men hot gezen der oylem nit fri tsu geyn
der feter leybush hot zikh gelozt a kosak aleyn
di mume sosi iz gegangen akegn oyf ayn kni
akhtisk er un zibetsik zi
azoy hobn zey gehulyet biz halber nakht
bobele zogt der zeyde a gute nakht
shlof gezunt un dek zikh gut tsu
akhtisk er un zibetsik zi
der zeyde iz gevorn shoyn zeyer alt
iz er antshloyfn gevorn bald
di bobe hot nit gekont makhn di oygn tsu
akhtsik er un zibetsik zi
zi hot zikh dermont ot o do, ligendik in bet
vi men hot ir nothen far a khosn geredt
a muflag iz er geven un sheyn dertsu
akhtisk er un zibetsik zi
di bobe hot ongeheybn tsu dremlen mit amol
ir kholem vel ikh aykh dertseyln an andershmol
lomir ze bayde losn tsu ru
akhtsik er un zibetsik zi
Since I have no time for a translation into English, here's a (alas, not
quite accurate) German translation I found on the Internet:
Es sind heute genau fünfzig Jahre geworden,
dass das alte Paar zusammenlebt.
Sie sind beide alt geworden, seht sie an,
achtzig er und siebzig sie.
Obwohl beide behäbig und klein sind,
sind Großvater und Großmutter anmutig,
er mit dem Spitzbart, mit dem Doppelkinn sie,
achtzig er und siebzig sie.
G´tt hat sie mit Reichtum und Ehre beglückt,
im Leben haben sie sich nie gestritten,
nur Nathan(chen) und Großmütterchen rufen sie sich zu,
achtzig er und siebzig sie.
Sie sind heute beide in die Synagoge gegangen,
vorbereitet hat es der Enkel, ein Schatz sage ich euch,
Janette, die anmutig schwarze, gerade sie,
achtzig er und siebzig sie.
Die Gäste, G´tt beschütze sie, haben sich zu Tisch gesetzt,
und als man den gepfefferten Fisch aufgetischt hat,
hat der Rabbi Hirsch-Tsvi eine Rede gehalten,
achtzig er und siebzig sie.
Da der Großvater ein frommer Mann wurde,
der nie müde wurde, Leuten Gutes zu tun,
dafür soll ihm G´tt helfen entweder in der früh oder spät,
achtzig er und siebzig sie.
Da die Großmutter eine anmutige Frau war,
und sie viel gebetet haben,
hat ihr G'tt geholfen, gepriesen sei er !
Achtzig er und siebzig sie.
Von der Synagoge aus sind sie gleich nach Hause gegangen,
auf dem Tisch stand schon der Honigkuchen, eine Sache!
Und die Enkelkinder haben schon seit der Früh gewartet,
achtzig er und siebzig sie.
Der Großvater hat seine Hände in der silbernen Schüssel gewaschen,
der Schmuck steht der Großmutter noch immer, sagt es selbst !
Die Großmutter hat dazu gelächelt,
achtzig er und siebzig sie.
Die Gäste haben etwas Wein getrunken,
und den Großvater und die Großmutter in den Reigen genommen,
die Enkelkinder haben dazu geklatscht,
achtzig er und siebzig sie.
Man hat geachtet, dass die Gäste nicht zu früh gingen,
der Onkel Löb tanzte einen Kasatschok alleine,
die Tante Suse tanzte ihm entgegen auf den Knien,
achtzig er und siebzig sie.
So haben sie gefeiert die halbe Nacht,
Großmütterchen, sagte der Großvater, eine gute Nacht.
Schlaf mir gesund und deck dich gut zu,
achtzig er und siebzig sie.
Der Großvater ist schon sehr alt gewesen,
so ist er bald eingeschlafen,
die Großmutter konnte die Augen nicht schließen,
achtzig er und siebzig sie.
Sie hat sich erinnert, hier und da, als sie im Bett lag,
wie man ihr Nathan als Bräutigam vorgeschlagen hatte,
ein kluger Mann war er, und schön noch dazu,
achtzig er und siebzig sie.
Die Großmutter fing allmählich an einzuschlafen,
ihren Traum werde ich euch ein anderes mal erzählen,
wir wollen die beiden in Ruhe lassen,
achtzig er und siebzig sie.
Gabriele Kahn
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list