LL-L "Etymology" 2005.11.03 (01) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Nov 3 15:28:35 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

03 November 2005 * Volume 01
=======================================================================

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.11.02 (14) [D/E]

Luc schreef:
> Tussen haakjes: Het was wel charmant om je zo te zien "blussen" bij het
> deelnemen aan de piel-thread, maar ik denk dat je eerder "blozen" dan
> "blussen" bedoelde. "Blussen" betekent vooral het uitdoven van een vuur
door
> er water op te gieten of spuiten in het Nederlands.

Ja, dat vreesde ik ook wel en heb even geaarzeld, maar toen dacht ik dat ik
beslist vaker zoiets had gelezen en gehoord als "hij - of zij - blusde".
Maar misschien had dat dan ook weer iets met vuur te maken? Of met doodgaan?
Nou ja, geen idee, waar ik dat nou vandaan had. "Blushed", misschien.

Maar het past wel bij de thread - toen mijn dochters klein waren, hadden ze
van hun vader de uitdruk "in de fik steken" (vuur maken) geleerd en wisten
niet hoezo ik dat niet goed vond als ze het in een Duitse omgeving zegden.

Gabriele Kahn

----------

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.11.02 (06) [E]

Beste Henry en Ron.

Onderwerp LL-L "Etymology"

In Dutch there's "kwakkelen", meaning that your health is not 100%,
going up and down a bit.

And what about 'kwaksalwers'?

Which as 'quack-doctors' I think the English got from the Continent.

Yrs,
Mark 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list