LL-L "Proverbia" 2005.11.27 (03) [E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Nov 27 19:09:30 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 27 November 2005 * Volume 03
======================================================================

From: "Ingmar Roerdinkholder" <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Proverbia" 2005.11.26 (01) [E/LS]

In het Nederlands is dat ook: "De appel valt niet ver van de boom"
of "De appel valt niet ver van de stam".
Ik geloof dat dit het oorspronkelijk gezegde is, die met het paard zal
er later als grap bij zijn bedacht.

In Dutch it's also "the apple doesn't fall far from the tree".
I think that this is the original proverb, the one with the horse is
probably made up later as a joke.

Ingmar

Utz schreev:

>Heet dat nich 'Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd'? Translated into
>LS: 'De Appel fallt nich wiet vun´t Peerd'. Translated to E: 'He's a
>chip off the old block.' Literally: 'The apple (horse dung) doesn´t fall
>far away from the horse'.

>>Jonny schreev:
>>'Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm', just translated 'The apple
>doesn't fall
>>far away from the tree'.

----------

From: "burgdal32admin" <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Proverbia" 2005.11.26 (01) [E/LS]

In Dutch we say:
De appel valt niet ver van de boom.(Also: De appel valt niet ver van
de stam)
(She/he looks a lot like her/his mother/father)
the same:  Een aardje naar zijn vaartje.
When it is with the  godfather/godmother,we say in Flemish:
De vonte è gesmet (Lit. The font has stained)

Groetjes
Luc vanbrabant
Oekene

> From: "Utz H. Woltmann" <uwoltmann at gmx.de>
> Subject: LL-L "Language learning" 2005.11.25 (03) [E]
>
> Jonny schreev:
>
>> 'Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm', just translated 'The apple
> doesn't fall
>> far away from the tree'.
>>
> Heet dat nich 'Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd'? Translated into
> LS: 'De Appel fallt nich wiet vun´t Peerd'. Translated to E: 'He's a
> chip off the old block.' Literally: 'The apple (horse dung) doesnÂ
> ´t fall
> far away from the horse'.
>
> Kumpelmenten
> Utz H. Woltmann

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list