LL-L "Literature" 2005.09.16 (04) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Sep 16 14:53:56 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 16.SEP.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Language survival" 2005.09.15 (13) [E]

Nice poem, with that typical Fado feeling (saudade)...
But hey, what happened to AS - are you tired of it, or you rather use
German based ortho again?

A Dutch version:

PIOENROZENTREURNIS

Ik treur om de rode pioenrozen bij de stoep
Vanavond waren het er nog maar twee
Als de morgenwind waait, is het ook met hen voorbij
Bij lantaarnlicht bewonder ik vannacht het laatste rood

Groeten, Ingmar

>Reinhard/Ron translated:
>
>BUERROSENTRUER
>Ik truer üm de roden Buerrosen bi de Stopen.
>Vunavend weern dat man bloots noch twee.
>Weiht de Morgenwind, is 't ook mit de ut un all.
>Bi Lateernenlicht wunnerwark ik vunnacht œver't letzte Rood.
>
>PFINGSTROSENTRAUER
>Ich trauere um die roten Pfingstrosen bei den Stufen.
>Heute Abend waren es nur noch zwei.
>Weht der Morgenwind, ist es auch mit ihnen vorbei.
>Bei Laternenlicht bewundere ich heute Nacht das letzte Rot.
>
>PEONY LAMENT
>I'm grieving about the red peonies by the steps.
>There were only two of them left tonight.
>Come the morning breeze, they, too, will be gone.
>By a lantern's light will I admire the last red in the night.

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature

Thanks, Ingmar.

> But hey, what happened to AS - are you tired of it, or you rather use
> German based ortho again?

Not really.  I had just copied the text from a manuscript for with AS was 
not an option.

AS Orthography version:

BUERROSEN-TRUER
Ik truer üm de roden buer-rosen by de stoupen.
Vunavend weern dat man bloots noch twey.
Wayt de morgen-wind, is 't ook mit dey uut un al.
By lateyrnen-licht wunner-wark ik vunnacht oever 't letste rood.

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
====================================================================== 



More information about the LOWLANDS-L mailing list