LL-L "Grammar" 2006.04.27 (01) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Apr 27 14:56:03 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 27 April 2006 * Volume 01
======================================================================

From: "Marcel Bas" <roepstem at hotmail.com>
Subject: LL-L "Grammar" 2006.04.25 (07) [A/D/E]

Beste Reinhard, Paul en Mark,

Bedankt voor jullie verduidelijkingen omtrent het gebruik van de dubbele
ontkenningen.

But what I was actually curious about is the use of double negation, where
the
second negation is either placed at the end of the clause, or after the
predicate
(D: gezegde). Up 'til now I have only spotted this in Afrikaans, French
and in the
idiolect of this particular Low Saxon speaking individual from Drenthe.

French: "Je NE l'ai JAMAIS vu"
Afrikaans: "Ek het hom NOOIT gesien NIE"
The man in Roden, Drenthe: "Ik heb'm NÔIT gesien NIE(T)"

Double and sometimes even triple negations are also normal in English,
just heavily
stigmatised as 'rude' or lower class language, but apparently a second
negation
after the predicate seems confined to French and Afrikaans. And only once
have I
heard it in a LS dialect. Did I hear him correctly, or has such a negation
never
been attested in LS?

Best regards,

Marcel.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Grammar

Hi, Marcel, Lowlanders!

> Did I hear him correctly, or has such a negation never
> been attested in LS?

I wouldn't exclude the possibility of it existing or having existed
somewhere, sometime in both Dutch and Low Saxon dialects.  I assume that
most basic Afrikaans features came from the Lowlands, at least in seed
form, devices that came to be developed farther in the course of what
sometimes seems like creolization processes in Africa.  We ought not lose
sight of the possibility that many of the spoken (!, possibly never
written), probably predominantly rural Lowlands varieties that contributed
to the development of Afrikaans are now either extinct or have been
transformed under the influence of Standard Dutch (and possibly Standard
German) and have thereby shed most of the "bad" features that Afrikaans
has developed into an art form.

My hunch is that we're dealing with lots of missing links here. Again, let
me stress that in the past -- and we're mostly talking 17th century here
-- spoken languages varieties other than a select few "high" ones were
never recorded (being deemed to be too crude and vile to be committed to
paper), that we have very few, if any, records of the ancestors of
especially the non-standard language varieties we have now, and that in
the meantime, especially during the last century or so, non-standard
varieties (and even minority languages) have been more or less strongly
influenced by the powerful standard varieties of our respective countries.

This ought to serve as a reminder that it is very important that such
neglect not be repeated in our days and in the future, that this requires
a shift in attitudes away from subjective judgment and categorization of
language varieties, a shift toward considering all linguistic and cultural
varieties at least legitimate and worthwhile.  Hopefully we are doing our
bit here on Lowlands-L, though I'm sure we could do more (e.g., in the
form of Anniversary Project translations and descriptions ;-) ).

This is my half rand of input on this.

Cheerio!
Reinhard/Ron

P.S.: By the way, we ought not exclude the possibility of the Afrikaans
double negative having been reinforced by influences of Nama ("Hottentot")
and other Khoisan languages, given that many Khoisan speakers adopted
Afrikaans as their first language.  Please note the following posting of
September 16, 1999:

From: Muhammed Suleiman [[log in to unmask]]
Subject: LL-L: "Double negative" [E] LOWLANDS-L, 14.SEP.1999 (04)

> As a native Afrikaans speaker, I am have always wondered about the double
> negative in my language. One would think it could have been derived from
> French, the Cape colony, where Afrikaans developed, having had a
substantial
> French speaking population in early colonial times. But the Afrikaans
double
> negative is preposterously different from that of French, or other tongues
> like Welsh or certain forms of American English. I've included these
> examples:
> ek wil nie swem nie (I do not want to swim)
> niemand gaan swem nie (Nobody's going to swim)
> Question : does the double negative occur in any of the European lowland
> dialects ? I once saw it explained in a Museum that it does occur in some
> Dutch dialects.Still, I would like to offer my own explaination to the
> double negative. Again consider the sentence:
> ek wil nie swem nie (Dutch : Ik wil niet schwemmen (spelling ok ?))

I have quite a wealth of information in my notebooks about the Afrikaans
double negative, unfortunately I can't seem to spot the sources of the
information. Here is a summary of what I have, if anyone requires references
I could trace them and supply them later.

This double SPLIT negative has become one of the more outstanding features
of Afrikaans, and the length of clause which can separate the two elements
of the negative can be quite astonishing. Witness, for example:

   _Dit het begin lyk asof die Transvaalse regering GEEN stap
     waarby die belange van die uitlanders, in watter verwynderde
     sin ook al,gemoeid was, sou kan doen sonder om te vra wat
     Britanje te se^ het NIE._

The grammarians say that 'When the clause is so long that the repetition of
nie would be felt as unexpected or unnatural, the second nie may be
dropped!'

The paradox is that the final nie, which is so indispensible in most cases,
carries no stress. The lack of stress, either primary or secondary, is used
as evidence that the penomenon in Afrikaans has not been borrowed from the
French double negatives (where the second element is stressed, and the first
is disappearing in the colloquial).

A.C Bouman notes the existence in Coloureds and whites of all classes, and
even among English-speaking South Africans, of what he terms a _double
hiccup_, which puts negative sentences into relief, and which 'without a
doubt derives from indigenous languages, and specifically from Hottentot.'
The negative answer to the question: _Weet jy waar Langenhoven woon?_ (Do
you know where Langenhoven lives?) is the 'double hiccup' [ He writes this
using an upturned V with two dots below it.], or 'double hiccup'-Ek weet
nie. Bouman says that this glottal sound was disagreeable to 'white ears',
and so it was often replaced by _nee_, thus: _Nee, ek weet NIE_, so that it
is not much of a transition from _NEE, ek se^ dit NIE_ (I don't say) to _Ek
kan (dit) NIE se^ NIE_ (I can't say).

Bouman's thesis was opposed by D.B. Bosman. He points out that constructions
such as:_NEE, ek kan kom NIE_ is a polite form of phraseology found in many
languages, thus Eng. _No, I can't tell you._, Ger. _Nein, das Weiss ich
nicht._ Bosman goes on to say that here one is dealing not with
substitution, but with contamination. He links _nie...nie_ with other
constructions, like _Hij is AL lank AL weg._ (he is long gone.)or _ Hij loop
UIT die huis UIT._ (He goes out of the house.), which, moreover, has near
equivalents in Dutch (Standard and dialectal). Taking the sentence, _Ek sal
NIE gaan NIE_, he analyses it as a fusion of _Ek gaan NIE_ and _Ek sal NIE
gaan._

The Flemish linguist Blancquaert entered the debate in an article, _Over de
dubbele ontkenning en nog wat._ [Handelingen van het 6de Vlaamsche
Philologencongres, Antwerpen, 1923, pp.60-69.], in which he says that
'double negation is not at all specific to Afrikaans, but is equally
European and Dutch, and there is no need to look very far afield to find
it.'

Balcquaert's colleague, Pauwels, in his survey of the dialect of Aarschot in
Belgian Brabant [Het dialekt van Aarschot en omgeving. - Leuven, 1958]
points out the use of an analogous double negative used in that area, this
he calls the 'expletive negative'. The two important differences, however,
are that (1) The Aarschot expletive negative is never obligatory; and (2)
Brabant usage never allows  huge gaps between the elements. The syntactic
usage is, however, the same, and Aarschot usage too never carries the
stress. Examples from Aarschot are: _De dokter is NIET geweest NIE._ (The
doctor has not been.); _Ze heeft er GEEN plezier aan beleefd NIE._ (She got
no pleasure from it.)

Attempts have persisted to demonstrate that the double negative in Afrikaans
originates in Hottentot. The Nama dialect of Hottentot places the negative
almost invariably after the Verb, and in many cases before and after it.
Valkhoff mentions that pidgin Portuguese, which was once a lingua franca of
the Cape, has double negation, thus the reply to the question: _Estas
doente?_ (Are you ill?) would be _NA~O esta NA~O._

On the whole, however, it seems that we need look no further for the origins
of the double negative than Belgium and Holland, as other members of the
list have illustrated.

Groete

M. Suleiman

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list