LL-L "Lexicon" 2006.03.20 (04) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Mar 20 17:10:04 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 20 March 2006 * Volume 04
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Heiko,

You wrote:

> 3) Talking of "schnell": what is "Eisschnelllaufen" and
> "Einsschnellläufer/in"

Remember what I wrote about _gau_ under "Etymology."  _Fiks_ (<fix>), _snel_ 
(<snell>), _rasch_, _dryvens_ (<drievens>), _swin(d)_ (<swind>, <swinn>) and 
other words roughly glossed as 'fast' would not work either in this context. 
And -- I hate to tell you that knowing that you hate the word 
_Patentplatt_ -- this is where neologism creation from a German angle tends 
to fall flat on its face, where literal translation cannot be applied but 
(near-)native speakers' intuition and "ear" must be relied on.  I would not 
translate this word.  Personally, I'd use _strydschourrönnen_ 
(<Striedschohrönnen> "scate racing") for the activity, _strydschourrönner_ 
(<Striedschohrönner>) for the male athlete and _strydschourrönnersch_ 
(<Striedschohrönnersch>) for the female athlete.  This makes much more sense 
to me.  Depending on the dialect, you could use _schoerken_ (<Schœrken>, 
<Schöörken>) instead of _strydschou_ for 'scate(s)'.

> in Low Saxon? (As opposed to "Eiskunstlauf") And what is the LS word for
> "Geschwindigkeit" like in "Lichtgeschwindigkeit"?

I wouldn't use one word, because there is none.  I would paraphrase it, such 
as _de tyd voer ..._, _de rönntyd_, _de tyd, de dat licht vun een steed' na 
de annere bruukt_, etc.

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list