LL-L "Translation" 2006.05.05 (01) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri May 5 14:37:03 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 05 May 2006 * Volume 01
======================================================================

From: "Hugo Zweep" <Zweep at bigpond.com>
Subject: LL-L "Lexicon" 2006.05.04 (01) [E]

Dare I say that this is as much about resistance to Americanisation as
anything else?

Hugo Zweep

----------

From: "Theo Homan" <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.05.04 (02) [D]

> From: "Stellingwerfs Eigen"
> <info at stellingwerfs-eigen.nl>
> Subject: LL-L "Language varieties"
>

> Wellicht zijn goedgelovigen ook te herkennen aan
> kale of vale plekken op hun
> broek ter hoogte van de knie?
> Piet Bult

Ja, en de anderen aan hun pepermuntjeslucht.

vr.gr.
Theo Homan

----------

From: "Andrys Onsman" <andrys.onsman at calt.monash.edu.au>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.05.04 (05) [D/E]

To: Ingmar, Piet et al
Subject: Language varieties (rapidly morphing into translation)
From: Andrys Onsman

>
>
>
>>I tryed manny times to translate some Stellingwarfs to Nederlands (or to
>>Frisian) 1:1 but that doesn't work.
>>Can you (or anyone)?
>>
>>
Beste mensen,

Nederlands - Engels doe ik regelmatig, in verschillende situaties.
Officiele brieven moeten heel anders dan gedichten omdat ze andere
doeleinden hebben. Fries - Engels gaat ook wel. Hieronder mijn
vertalingen van Baukje Wietsma's prachtig gedicht van 2000 "Gers"
(apologies for the lack of diacritics). De dichter haarzelf vond het wel
aardig, maar als ik het nu weer lees, denk ik - dat zou ik anders doen.
Nu denk ik, hoe zou Henno het doen? :-) Maar het is toch nog steeds een
mooi gedicht.

Groeten
Andrys

<>Fertel fan it gers, feroarlik behang
fan de bernetiid. Soms beweecht it
yn weagen as ûnferwachts de wyn
oer it lân fleaget en kleuren glydzje
lit fan ljocht nei donkergrien.

Ivich duorret de reis fan ûnwennigens.

<>Fertel fan it gers as sachte waarme
tekken op in simmerjûn. Oer bloedreade
wyn dy’t yn de glêzen fûnkelt en ferhalen
komme lit fan in ferlerne leafde yn in
nacht fol ferlossende triennen.

Ivich duorret de reis fan hope.

<>Fertel fan it gers by de seedyk, it hurde,
it wrede, rynsk besiedde mei droege
skieppestront. Oer hoe’t it wetter dêr
boartlik de basaltblokken oantikket,
ritmysk slikket as in grut en freonlik bist,
ferrêde fan toarst.

Ivich duorret de reis fan langstme.

<>Fertel fan it gers, platwâde by in sleatswâl,
oer it hoedzjende skaad fan de wylgen,
skûlplak foar de swijsume fiskerman,
O, hy hat seeën fan tiid. Boppe it
waarmbrune wetter dûnsje de michjes,
einen kweakje it byld werom.

Ivich duorret de reis fan werkenning.

<>Fertel fan it gers om de ferlitten grêven.
Oer de man mei de seine, it fiere rikken
fan it lûd fan de harhammer, it kriezjen
fan it grint. Lês sa no en dan lûdop
de bekende nammen dy’t op dyn
eigen namme lykje.

Ivich duorret de reis fan berêsting.


GRASS

Tell me about the changeable grass, the curtain
of childhood. Sometimes it moves
in unexpected ways unruly as the wind
racing across the land, changing
its colours from light green to dark.

The journey of displacement takes forever.

<>Tell me about the grass as a soft warm blanket
on a summer's eve. About the blood-red wine
that ignites in the glasses and the stories
that come from suffering heartache
deep in the desperate, tear-filled night.

The journey of hope takes forever.

<>Tell me about the grass by the sea dyke, hard, cruel,
generously mixed with dry sheep shit. About how
the water playfully touches the basalt blocks,
licking rhythmically like a friendly beast
slaking its thirst.

The journey of longing takes forever.

<>Tell me about the grass along a worn old towpath.
About the shadow of the billowing willows,
a hiding place for the silent fisherman
who drifts on oceans of time. The hovering flies,
and creaking ducks pull the image back into focus

The journey of recognition takes forever.

<>Tell me about the grass around the forgotten graves.
About the blessed man, the far reach of the clink
of the cold chisel cutting into the stone.
Every now and then, read the famous names aloud,
the names that sound like yours.

The journey of resignation lasts forever.

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list