LL-L 'Names' 2007.01.22 (01) [D/E/French]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jan 22 19:59:17 UTC 2007


L O W L A N D S - L - 22 January 2007 - Volume 01

=========================================================================

From: David Pinto <david_e_pinto at yahoo.ca>
Subject: LL-L 'Names' 2007.01.21 (01) [A/E]

The word fart or farter also exists in French, where it is a perfectly
acceptable word having to do with the waxing of skis.

Le fartage est souvent considéré comme réservé à une élite ou à la
compètition . Parfois même certains skieurs ou snow-boarders sont persuadés
qu'ils ont une semelle de ski capable de glisser sur toutes neiges
définitivement .
Enfin le fartage paraît à beaucoup comme une corvée, prenant du temps , et
trop compliqué comme technique à mettre en œuvre .
Mais, que ce soit en descente ou en ski de fond, qui n'a pas eu ces
sensations de COLLE sous les skis dans certaines neiges ? Qui ne s'est pas
FATIGUE voire EPUISE à pousser sur les cannes pour faire avancer des skis
scotchés à la piste ? Qui n'a pas PESTE en voyant ses petits voisins avancer
bien plus vite que soi ? Qui n'a pas éprouvé le PLAISIR d'avoir une glisse
d'enfer et de bouffer les pentes ou les km ?

Evidently for English-speakers, this is the source of much humour!

David Pinto
Montreal

----------

From: A Victorie <victorie.a at home.nl>
Subject: LL-L 'Names' 2007.01.20 (01) [A/E/LS]

Hello,

conc. the place-name: Doodstil.

It is named after the bridge that the grave-diggers
[in those times: neighbours] took when they were
taking someone to the last wordly resting-place.

Nowadays the dutch adjective 'doodstil' = 'deadly
quiet' and has to be divided as dood - stil;
but the place-name 'Doodstil' has to be divided as
Doods - til.

Well, let this dood be the dead, but 'til' means a.o.
'movable bridge'.

Alas, there is nothing much to be explained to the
engineers among us, because in those times such a
bridge was a plank, and nothing more.
In this case so to say a gang-board from the little
steamer of life to the solid ground of eternity.

In dutch we still and only know this word in the
combination 'duiventil' = pigeon-house.

This 'til' is a very old word, and so we know that the
finnish 'tilja' is a loan from oldgermanic.

So it looks like that the Oldgermanics were good
craftsmen in transforming trees in handy planks and
were good traders in selling planks to the finnish.
[On the year-markets: come and see, you all, come and
see, only today: 10 planks for the price of 9; use
them for your houses, coffins and ski's!]

vr.gr.

Theo Homan

Bedankt Theo,

Ik heb nog een aandere aoverlevering.

De naam komt waarschijnlijk van de mansnaam *Doode* of *Doede*. De naam *
Doede* is nog steeds algemeen als voornaam in gebruik in Friesland en
Groningen en leeft ook voort in de achternamen als Dooijes, Doma en Doema.
De naam betekent dus: *de brug van Doode*.

Een overlevering wil dat de brug om een heel andere reden deze naam kreeg.
In het verleden zou er namelijk op deze plek geen brug zijn geweest, maar
een pontje. Zo moest op een dag een lijkkist worden overgezet. Midden op het
Boterdiep maakte het bootje een onverwachte beweging, zodat de kist in het
water verdween. Om dat in het vervolg te voorkomen, is er toen "een brug
voor de doden" aangelegd.

Goodgaon, Arend Victorie
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070122/b3a90c18/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list