LL-L "Idiomatica" 2007.10.01 (10) [E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Oct 2 02:19:50 UTC 2007


=======================================================================

 L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226

 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com

 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php

 Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com

 Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net

 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html

 Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html

 Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]

 Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com


 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
 sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.


 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)

=======================================================================

L O W L A N D S - L  -  01 October 2007 - Volume 10
Song Contest: lowlands-l.net/contest/ (- 31 Dec. 2007)
 ========================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica

Folks,

Tonight I was reminded of another idiomatic difference between American
English and non-American English.

"The children are pressurised to abandon their parents' language and
culture."

In American English this would be pressured.

Am I right in assuming that to American ears "pressurized" sounds like
literally put under pressure or receiving additional pressure, such as air
or gas pumped into them?

On the other hand, in non-American English you say "The house got burgled,
and the burglar is still at large," while "to burgle" doesn't exist in
American English and you say "The house got burglarized, and the burglar is
still at large."

Another one: "Good night from all the team!"

In American this would be "Good night from the whole team!"

The way I see it, in American English a team or a similar body of people is
a singular unit, while in non-American English the members are the focus.
Similarly non-American "they" vs American "it" for nouns like "team" or
"government."

American English rarely uses "all the" in case of singulars, and then
perhaps only because of archaic idiomatic expressions. For example, you can
say "for all the world to see," but "for the whole world to see" sounds
right too.

Regards,
Reinhard/Ron

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20071001/18639bcb/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list