LL-L "Phonology" 2008.01.18 (02) [D]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Jan 18 14:51:52 UTC 2008


L O W L A N D S - L  -  18 January 2008 - Volume 02
=========================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Phonology" 2008.01.17 (02) [D]

Da's inderdaad precies gelijk als in het thuisdialect van mijn moeder. De
NL g wordt als een harde, Arabisch-achtige H uitgesproken: heheev'n,
hoeiemorh'n enz. De NL h is in heel Zeeland ook stom, dus onuitgesproken,
dit geldt ook voor West-Noord-Brabant overigens.

In Walcheren en de andere Zeeuwse eilanden, wat men in Zeeuwsch-Vlaanderen
de "overkant" noemt, is het inderdad "haen" "straet" etc., maar in het
Zeeuwsch-Vlaams zou het zijn "noe haon ik op straot(e)" met een "ao" zoals
in het Frans Rhône.

Hoe heet Kuifje eigenlijk in het Oostends? Er zijn ook Friese en Twentse
versies van, daar heet hij Tuufke (de vertaling van kuifje, in het haar)?
En is er ergens op internet iets te vinden, pagina's afgebeeld, van Et
doenker éjland? Of is dit album ergens on line te bestellen wellicht?

Bedankt en hartelijke groeten
van Ingmar Roerdinkholder

Roland Desnerck

De "ai"-klank is inderdaad als de Franse "ai" in maître, pair, en naar mijn
professor Hoebeke indertijd ook zei van de klank in Gotisch"stains". Ik heb
deze klank ook kunnen horen gedurende mijn veel verblijven in Serooskerke,
Walcheren, in woorden als: straat, ik ga: noe hèè ik op strèèt, dus? Ik ben
met mijn Oostends Woordenboek begonnen in 1953, 15 jaar was ik toen, en
toen
al heb ik een spelling moeten kiezen. Ik verkoos toen de h", die ook bij
ons
niet te horen is, toch te schrijven voor het schrijfbeeld, dat ik ook erg
belangrijk vind. De "g" klinkt dan bij ons als een "h"; ik
schrijf "gegeevn"
maar het klinkt als "heheevn"! De eerste druk van het Oostends Woordenboek
kwam er in 1972, de tweede in 1980, de derde in 1988, de vierde dus in
2006.

Ook wat "hoorn", "klopm", "trékn" ... is je vermoeden juist. Ben vaak in
Drente geweest en de overeenkomsten overvielen mij, vielen op! Bij ons is
dit verschijnsel zo taai dat degenen die Algemeen Nederlands praten willen,
dit niet vermoedend ook laten horen!

Meer dan een halve eeuw geleden begon met Oostends te noteren, werd er nog
veel Koajs (Kaais, van de Visserskade) gesproken, het oude vissersdialect.
Toen sprak men nog met "éj"; éjland, éjgn, méjsn ... klinken dus anders dan
eiland, eigen, meisje... Nu hoort men die klank nog nauwelijks, of het is
eens om "zot te doen". Ik ken nu nog een tiental mensen die nog het oude
Koajs klapm.

Je vierde vraag: de Oostendse versie van Kuifje is verschenen op 24 mei
2007. Duizenden exemplaren zijn "weggegaan". Ik heb er een beperkte
woordenlijst mogen inzetten alsmede een verantwoording voor de spelling.
Dit Kuifje kwam er n.a.v. 100 jaar geleden de geboorte van Hergé! Het werd
"De Zwarte Rotsen" omdat Kuifje in Oostende de mailboot naar Dover
(Engeland) neemt. Hergé hield trouwens veel van de Vlaamse kust en
Oostende.
Geen toeval dus. De mensen van Moulinsart hebben mij dit nu meer dan twee
jaar geleden gevraagd en ik ben er met graagte op ingegaan! Was wel zwaar
werk: de teksten moesten immers in de bestaande tekstballonnetjes kunnen
"gestouwd" worden!
De presentatie ervan geschiedde aan boord van een prachtig
zeilvaartuig, "Le Grand Turc" (de grote Turk).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080118/5868e6cd/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list