LL-L "Language varieties" 2008.03.15 (06) [D/E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Mar 16 02:42:40 UTC 2008


=========================================================================
L O W L A N D S - L  - 15 March 2008 - Volume 06
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
=========================================================================

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Language varieties" 2008.03.15 (03) [D/E]

Beste taalvorsers en taalforceerders (grapje!),
Wat "unbidan" betreft:
in boekentaal-Nederlands is er het werkwoord "verbeiden" = wachten. Iets
vetbeiden: iets verwachten.
Maar in het West-Vlaams van Frans-Vlaanderen bestaat het nog in het dialect.
"Beiden" = wachten.
Ik hoorde eens in Ekelsbeke (nu Esquelbecq): beid é lietsje = wacht een
beetje!
Toetnoasteki,
Roland Desnerck
En beste Ron, ik mag jou ook feliciteren!
Oostende in West-Vlaanderen

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Government

Hallo en bedankt, beste Roland!

Het Engels heeft ook een woord dat met "...bidan" verwant is, hoewel het
tegenwoordig verouderd is: *to bide*. Het komt nog in de idiomatische
uitdrukking *to bide one's time *("zijn tijd afwachten") voor.

In mijn Middelengelse "vertaling" (in versvorm) van het verhaal van het
winterkoninkje schreef ik:

"*Abydeth* heer! *Bydeth* y-hid!
And beth not boistous now, I byd.
Beth not afrayed! Tristeth your alder,
Se the is doughtyer and balder.

He wil awey seke that wight.
That is his deuoyr and his plight.
Douteth ye not your sires mayn!
An-on shal he be heer agayn."

http://lowlands-l.net/anniversary/english-m-verse1.php
http://lowlands-l.net/anniversary/english-m-verse1-roman.php
(met audio)

Letterlijk vertaald:

"*Wacht* julle hier! En *wacht* verborgen!
En weest niet onstuimig nu, astublieft.
Weest maar niet bang! Vertrouwt uw ouder,
Hem die dapperer is en bouder.

Hij zal gaan uit om die schoft te zoeken.
Dat is zijn opdracht en zijn plicht.
Twijfelt maar niet aan de moed van uw vader!
Onmiddelijk zal hij weer zijn hier."

"You kids *wait* here! Keep hidden, kids!
And don't be boisterous now! You hear?
Don't be afraid! Do trust your elder,
Him that is feistier and bolder.

He will go out to seek that scoundrel.
That's his obligation and his job.
Don't you doubt your father's prowess!
In no time he'll be here again."

Groeten,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080315/967a9066/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list