LL-L "Tradition" 2009.08.14 (01) [DE-EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Aug 14 16:55:08 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 14 August 2009 - Volume 01
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================

From: Hannelore Hinz  <HanneHinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Traditionn" 2009.08.13 (03) [DE-EN-NDS]

Folgende Gedanken von Robert Schumann (1810 - 1856, Romantiker) möchte ich
hier zuerst erwähnen:
*Höre fleißig auf alle Volkslieder, sie sind eine Fundgrube der schönsten
Melodien und öffnen dir den Blick in den Charakter der verschiedenen
Nationen.*

Welch eine Ãœberraschung und Freude stieg in mir auf, als ich *De Liedjeskist
*öffnete.
Die fröhliche und beschwingte Anfangsmelodie machte mich neugierig. So hörte
ich mir viele Lieder an, und natürlich *Suze Naanje* (F-Dur). Ich verglich
die Melodie mit *Eia, Kindken, ick weege di *(A-Dur).  Beide Fassungen
stimmten überein (also nur  eine Transposition).
Sprache und Melodie klingen sehr schön, einfach und schlicht und berührend.
Welch ein Reichtum schenkte mir *De Liedjeskist.*
Da muß man dir RON für all' deine Recherchen danken.

Und es könnte möglich sein, dass wir vielleicht noch über *Abendlieder *unsere
Meinungen austauschen werden.

Dank und Grüße.

Hanne*
*
*
*
----------

From: R. F. Hahn
<sassisch at yahoo.com<http://uk.mc264.mail.yahoo.com/mc/compose?to=sassisch@yahoo.com>
>
Subject: Traditions

Yes, Hanne, the *Liedjeskist* (http://www.liedjeskist.nl/) is a great
resource presented by Jeannette Fremouw in the Netherlands.

To us in or from Northern Germany it offers an opportunity to identify
traditional Low Saxon (Low German) songs that we share with our relatives in
the Netherlands, Belgium and French Flanders. Most of these, both Low Saxon
and Dutch, could easily be translated into Low Saxon of Germany. There are
also some Frisian and South African songs.

Besides, *Suze Naanje*, I've come across these:

*Ain boer wol noar zien noaber tou* (Ein Buur woll naar sien Naber to) -
Groningen Low Saxon
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/a-liedjes/ain_boer_wol.htm

*Allen die willen te kaap’ren varen* - Dutch
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/a-liedjes/al_die_willen_te_kaperen_varen.htm

*Daar was een sneeuwwit vogeltje* - Dutch
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/d-liedjes/daar_was_een_sneeuwwit_vogeltje.htm

*Slaap, kindje, slaap* - Dutch
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/s-liedjes/slaap_kindje_slaap.htm

... And I haven't even looked carefully yet, and I'm not counting songs that
are more recent translations from German, English, Swedish (*Jan Speelman*)
and other languages.

I also found a half-respelled version of the Hamburg song *Jan Hinnerk*:
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/j-liedjes/jan_hinnerk.htm

Please read about my thoughts and findings about this song:
English: http://lowlands-l.net/history/hahn_jan-hinnerk-de.php
German: http://lowlands-l.net/history/hahn_jan-hinnerk-de.php

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090814/a72ee7ea/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list