LL-L "Traditions" 2010.03.31 (02) [DE-EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Thu Apr 1 01:15:49 UTC 2010


===============================================
*L O W L A N D S - L - 31 March 2010 - Volume 04*
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================


From: Tom Mc Rae <thomas.mcrae at bigpond.com>

Subject: LL-L "Traditions" 2010.03.31 (02) [EN-SCO]



During my 10 years in Ghana I learned that street balladeers were also
common in markets often playing an accompaniment to their news

on an indigenous fiddle with a calabash base covered in monitor lizard skin.
They would sing of local gossip, current events, and abuse the

living daylights out of politicians.

You also wrote of the frequent opening of balladeers... 'Twas in the year of
1886, and on the 29th of November,
   Which the surviving crew of the "Samuel Crawford" will long
remember,[...]


My hero William Mc Gonagall used this technique frequently in his disaster
epics. eg

"'twas in the year 1869 and on the nineteenth of November,

Which the people of Southern Germany will long remember." (Saving a Train)

He also uses the technique in the repetetive  sort of chorus of "The Tay
Bridge Disaster" 'On the last Sabbath day of 1979.

Which will be remembered for a very long time."

When reciting his works to audiences I train them when I do this one to yell
out the final line in chorus.



On 01/04/2010, at 10:18 AM, Sandy Fleming <sandy at fleimin.demon.co.uk>
wrote:

Pictures aside, I suppose there were street balladeers in Britain and
America, who recorded and recited topical news stories in a poetic,
though often fairly formulaic, manner.



Best Regards
Tom Mc Rae
Brisbane Australia
An honest man's the noblest work of God (Robert Burns)



----------



From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>

Subject: Traditions



Ah, yes, Tom! Now I realize why McGonagall’s poetry seemed so familiar to me
at first glance.

http://lowlands-l.net/gallery/mcrae_mcgonagall.php

http://lowlands-l.net/gallery/mcrae_new_mcgonagall.php



It’s rather similar to that of German street balladeers (*Moritatensänger*)!



A couple of examples:



*Sabinchen ***



Sabinchen war ein Frauenzimmer, gar hold und tugendhaft.
Sie diente treu und redlich immer bei ihrer Dienstherrschaft.

Da kam aus Treuenbrietzen ein junger Mann daher,
der wollte gern Sabinchen besitzen und war ein Schuhmacher.

Sein Geld hat er versoffen in Schnaps und auch in Bier.
Da kam er zu Sabinchen geloffen und wollte welch’s von ihr.

Sie konnt’ ihm keines geben, da stahl er auf der Stell’
von ihrer guten Dienstherrschaft sechs silberne Blechlöffel.

Jedoch nach achtzehn Wochen, da kam der Diebstahl ’raus.
Da jagte man mit Schimpf und Schande Sabinchen aus dem Haus.

Sie rief: „Verfluchter Schuster, du rabenschwarzer Hund!“
Da nahm er sein Rasiermesser und schnitt ihr ab den Schlund.

Das Blut zum Himmel spritzte, Sabnichen fiel gleich um.
Der böse Schuster aus Treuenbrietzen, der stand um ihr herum.

In einem dunklen Kellerloch, bei Wasser und bei Brot,
da hat er endlich eingestanden die grausige Moritot.



*Der Butterräuber von Halberstadt ***

Durch des Hunwalds düstre Gründe auf naturverschlungnem Pfad
wandelt eine alte Butterfrau zum Markt nach Halberstadt.

Hu, da plötzlich stürmt des Wuldes kühner Sohn aus dem Geheg,
scharf bewehrt bis an die Zähne, und vertritt ihr flugs den Weg.

„Sind Sie“, sagt die Frau erblassend, einer dunklen Ahnung voll,
„nicht vielleicht der Räuber Heising, der allhier grassieren soll?“

„Ja, ich bin’s, du Unglücksel’ge, ja, ich bin’s, der sich dir zeigt,
und du bist diejen’ge, welche nimmer meinem Grimm entweicht.

Denn mit hochwillkomm’nem Futter nahst du mir zu guter Stund!“
Sprach und schnitt von ihrer Butter schweigend sich ein ganzes Pfund.

Und wie Schuppen von den Augen fällt’s der Butterfrau sogleich:
„Sie sind Heising!“, ruft sie schweigend. „Bin es!“ spricht der Räuber
bleich.

„Bin’s und sage dir noch dieses: meinem Mordstahl fallest du,
bringst du mir nicht auf dem Rückweg Brot und Schlackwurst noch dazu.“



Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA



===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100331/f0255c90/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list