LL-L "Language politics" 2010.04.22 (01) [DE-EN-NL]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Apr 23 17:36:46 UTC 2010


===============================================
L O W L A N D S - L - 22 April 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================


From: Hannelore Hinz  <HanneHinz at t-online.de>

*Subject:* Deutschlandradio Kultur - Interview - Lambertz: Sprachenstreit
ist nicht nur ein politischer Konflikt



Liebe Lowlanders,



es ist ein aktuelles Thema, was auch mich aus Sicht der Sprachen sehr
berührt.


Ich denke an "Minderheitensprachen", die wir doch retten, bewahren wollen...
So denke ich insbesondere nun an das "Flämische"... und in diesem
Zusammenhang an Ron's Einsatz für diese Sprache und an die ihm bereits
gewürdigte hohe internationale Anerkennung.



Was wäre zu tun, um das Flämische zu bewahren und sicher nicht nur diese
Sprache.



http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/interview/1169059/



Können wir, insbesondere die Experten hier mit eingreifen, sich
einmischen...



Ich halte es für ein heißes, sehr ernstes Thema der Linguisten.



Dat liggt mi an'n Harten.



Hanne



----------



From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L Language use



De Standard of today has some comments on the use of Dutch in the former
Belgian Congo. It folows below.



Tomorrow there will be a Congo supplement. If there is something more on
language use I will send a folow-up message.



Regards,

Roger


Taal(strijd) in Congo

donderdag 22 april 2010, 07u00

Auteur: Ine Roox



Congolezen spreken een onberispelijk, grammaticaal hypercorrect en in onze
oren ietwat plechtstatig Frans. Maar waarom eigenlijk geen Nederlands?


Congolezen houden van taal. Het land Congo wordt, ook in de volksmond niet
kortweg ‘Congo’ genoemd, maar systematisch la ‘République Démocratique du
Congo’ en, in het kortste geval, ‘la RDC’. Als Congolezen ontevreden zijn,
dan zijn ze niet ‘mécontents’, maar dan schrijven ze bijvoorbeeld: ‘Le
gouvernement de la République Démocratique du Congo condamne lesdits propos
avec énergie et exprime sa totale désapprobation.’ Letterlijk vertaald wordt
dat: ‘De regering van de Democratische Republiek Congo veroordeelt deze
uitspraken met veerkracht en drukt hierbij haar totale afkeuring uit.’ Het
fragment komt uit de fameuze verbale nota waarmee Congo protesteerde tegen
Karel De Guchts kritische uitspraken over de Congolese beleidsmakers.

Maar ook als Congolezen geamuseerd over iets zijn, weten ze dat prachtig te
verwoorden. De auteur en Congo-reiziger David Van Reybrouck maakte dat mee,
op een middag aan het Tanganyika-meer. Na een frisse duik in het meer stelde
hij verbaasd vast dat het halve dorp hem stond te bewonderen. Toen hij een
voorbijganger om uitleg vroeg, antwoordde die: ‘Monsieur, vous nous avez
tellement enthousiasmé avec votre natation!’ Op die lyrische wijze drukken
Congolezen enthousiasme uit.

Congolezen spreken Frans, maar waarom eigenlijk geen Nederlands? Omdat de
Belgische taalstrijd onvermijdelijk ook het Congolese Evenaarswoud
binnensloop, zo zegt de historicus Evert Kets in Kuifje & Tintin kibbelen in
Afrika – de Belgische taalstrijd in Congo, Rwanda en Burundi.

In de Koloniale School in Brussel studeerde pas in 1937 de eerste lichting
af die de opleiding uitsluitend in het Nederlands had gevolgd. Een goede
kennis van de Franse taal bleek in de kolonie onontbeerlijk voor promotie,
schrijft Kets. Waalse kolonialen raakten schijnbaar sneller in de stedelijke
centra benoemd, waar het leven toch wat comfortabeler was. Heel wat Vlaamse
kolonialen daarentegen hadden het gevoel dat zij opvallend vaak naar
afgelegen en minder gezonde streken in Congo werden uitgestuurd.

‘Nooit werd er Nederlands gesproken in dienstverband’, zo citeert Kets een
politieagent die eind jaren vijftig in de mijnprovincie Katanga werkte.
‘Tenzij bij troebels. Dan moesten alle radioverbindingen in het Nederlands
gebeuren, omdat de Congolezen dat niet begrepen.’

Daardoor kreeg het Nederlands in de oren van de Congolezen een louche
bijklank. Opperbevelhebber Emile Janssens gaf twee West-Vlaamse officieren
ooit nog een waarschuwing, omdat ze Brugs met elkaar spraken. Niet uit
francofilie, maar omdat hij vreesde dat de Congolezen zouden denken dat er
dingen gezegd werden die zij niet mochten horen. En dat kon het vertrouwen
schenden.

Lees dit weekend de unieke Congo-krant van De Standaard waarin Marc
Reynebeau, Zap Mama, David Van Reybrouck, Carl De Keyzer, Ronny Mosuse en
vele andere Belgen én Congolezen een nieuw beeld van dit fascinerende land
tonen.

Source:
http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DMF20100422_063&kanaalid=1518



===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100423/5112e1ef/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list