LL-L "Lexicon" 2010.04.30 (02) [DE-EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Apr 30 22:41:23 UTC 2010


===============================================
L O W L A N D S - L - 30 April 2010 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================


From: Hellinckx Luc <luc.hellinckx at gmail.com>

Subject: LL-L "Lexicon"



Beste Hannelore,

 You wrote:

> B. meint mit Flämmstirn das Glühwürmchen.
>
> Und wie nennt ihr es in eurer Sprache?

Called "ön blink-måå(ke)" around here. Litterally: "gleaming maggot".

> Wossidlo/Teuchert: Flämmstiern m. lampyris noctiluca, Johannis-,
Glühwürmchen; Irrlicht beim Schatzgraben; Schusterkugel; wildes
Frauenzimmer; auch Flämmstiert heit min Pierd im Hausstandsreim.
>
> DUDEN 7 Etymologie der deutschen Sprache: Glühwürmchen (Anfang des 19.
Jh.s: Verkleinerungsbildung zu dem seit dem 18. Jh. bezeugten 'Glühwurm'; in
den Mundarten leben zahlreiche andere Benennungen, z.B. 'Johanniskäfer,
Johannisfünkchen, Zündwürmlein').
>
> Und noch etwas: Maikäfer, melolontha vulgaris; ND Maikäwer, Maisäwer;
> Maikäfer, flieg, Din Vadder is in'n Krieg, Din Mudder is in'n Rosengorden,
Hett de Schoh un Strümp verloren 1442; Burrkäwer, Burrsäwer; Syn. Eiksäwer;
übertr.: dee hett Burrkäwers er ist verrückt.

"ne mojler" is the original word. "Mojler" < maalder (D), miller (E), Müller
(G)

Kind greetings,

Luc Hellinckx, Halle, Belgium



----------



From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>

Subject: Lexicon



Here are some Germanic equivalents of the two May-related bugs Hanne
mentioned:



Latin: *Lampyridae*

English: *firefly*, *glowfly*, *glow worm*, *lightning bug*

*Low Saxon: **Glimmaars** ~ **Glimmoors** (“gleam/glimmer arse”), **
Glimmsteert** (“**gleam/glimmer** tail”), **Glimmworm**, **Glimmerworm** (“*
*gleam/glimmer** worm/bug”), **Flämmsti(e)rn** (“flimmer star”)*

*Old Saxon: **glêmo*

*Dutch: **glimworm** (“**gleam/glimmer **worm/bug”), **glooiworm** (“glow
worm/bug”), **vuurvlieg(je) **(“(little) fire fly”)*

*Limburgish: **gleujwörmke** (“little glow worm/bug”) *

*Danish: **ildflue** (“firefly”)*

*Norwegian: **lysbille** (“light bug”), **ildflue** (“firefly”), **
sankthansorm** (“St. John’s worm”)*

*Swedish: **lysmask** (“light worm”)*

German: *Glühwurm** (“glow worm/bug”), **Glühwürmchen** (“little glow
worm/bug”), **Leuchtkäfer** (“gleam bug”)*

*Yiddish: **גליוואָרעם** **glivorem** (“glow worm/bug”)*

*Old German: **gleim, gleimo, glīm, glīmo, gleimilīn, glīmelīn, klena, kleno
***

* *

*Latin: **Melolontha***

*English: **cockchafer, may bug, billy witch, spang beetle*

*Low Saxon: **eekmulder** (“oak miller”),** Eiksäwer* (“oak beetle”)*, **
Maisäver**, **Maisebber** (“May beetle”), **Burrkäwer*, *Burrsäwer* (?)**

*Dutch: **meikever** (“May beetle”)*

*Afrikaans: **meikever** (“May beetle”)*

*Limburgish: **meijkitsj** (“May beetle”)*

*German: **Maikäfer** (“May beetle”)*

*Danish: **oldenborre** (?)*

*Norwegian: **oldenborre** (?)*

*Swedish: **ollonborre** (?)*

*Icelandic: **aldinbori**,** aldinborri** (?)***



Happy May!


Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

 ===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100430/adf18222/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list