LL-L "Etymology" 2010.01.19 (01) [EN-NDS-NL]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Jan 19 14:51:23 UTC 2010


===============================================
L O W L A N D S - L - 19 January 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) [EN-NDS-NL]

Beste Lowlanders,

Dear Lowlanders, beste Ron, Jacqueline, Joachim, en alle anderen,

Allen een goed nieuwjaar toegewenst.

Twee reacties:

1. "Loerdag"  is het Deens voor zaterdag! (ik krijg de Deense letter O met
een / niet voor mekaar, dus maar van "oe" gebruik gemaakt!).

2. In het ouder Oostends kwam het woord "faige" voor met de betekenis
"plotseling vrijgevig".
In de hoop jullie van dienst geweest te zijn, groet ik jullie met
TOETNOASTEKI (tot volgende keer).

Roland Desnerck
Watergangstraat 9
8420 De Haan (bij Oostende)
Tel. 00 32 59 235657

----------

From: Hannelore Hinz <HanneHinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) [EN-NDL-NL]

Hallo all' Lowlanners,

*Aus der Landwirtschaft *
*Bauernregeln zu den Lostage*
**
Is Niejohrsdag dunkel,
Ward de Buer 'n Junker.
(Wird die Ernte gut)

Lichtmeß (2. Febr.) hell un klor,
Is noch soeben Wochen Winter dor.

Den Buern is dat leewer, wenn he Lichtmissen 'n Wulf up'n Hoff süht as 'n
Döscher in Hemdsärmeln (denn is dat Wäder to got, denn ward dat naher wedder
slicht).

Lichtmissen leggt all 'n Hohn un kalwt 'ne Koh,
Denn föllt den Buern de Nahrung to.

Matthies (24. Febr.)
Gifft wat Nieg's -
Wenn 't ok man 'n Gos'ei is.

Fastelabend väl Natt,
Gifft wat in Schüün un Fatt.
Fastelabend väl Ies,
Ward de ganze Oorn man mies.

Dit is ein lütte' Kostprow von: Ulrich Bentzien "Mecklenburgische
Volksüberlieferungen gesammelt von Richard Wossidlo" VEB Hinstorff Verlag
Rostock 1973.

*Aus der Lyrik*
**
(Frieloßt: Durch Losentscheid vom Militärdienst befreit)

John Brinckman

*Ick meen man so*

Up Maidag würr ick achtein Johr -
nee, wu de Tit henlöppt!
Un föftig sünd vör mi noch dor,
wenn recht de Kuckuck röppt.

Un Hans, je de hett *loßt sick fri*
un deent nu bi den Burn,
he kriggt nu ball sin Bödneri,
wu lang will dat noch durn!

He deit sick nah 'ne Brut all üm;
wenn he sick woll recht nimmt?
Dat kümmt oft gor to narrsch herüm,
wen weet, wu dat noch kümmt!

Dat Best dat is mi ümmer recht,
wen weet, wat ick denn do,
wenn he - na, ick heww nicks nich seggt -
ick - na, ick meen man so!

*Aus der Landwirtschaft *
*Fortsetzung für das erste Quartal*

Gertrud (17. März)
Seit* de Buer den Hawer ut. (von Saat, sät)

Marien (25. März) hell
Schind't den Buer dat Fell;
Marien dunkel
Makt den Buern to 'n Junger.

Mareenen sall sick all 'n Schap mit 't Lamm buten ernähren koenen.

Hartlich Gräuten.
Hanne

----------

From: "Joachim Kreimer-de Fries" <soz-red at jpberlin.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2010.01.18 (01) [EN-NDL-NL]

Dag Jacqueline & all,

Am 19.01.2010, 01:21 Uhr, scraif Jacqueline Bungenberg de Jong:

> Maar waar 'loerdagen' dan vandaan komt, en wat het precies zijn?

Waarna loert je, Jacqueline?, wil seggen: WÃ¥rnau lurs du? - What are you
lurking/louring/lowering for?

¿For the etymology of nl. loeren LS luuren EN lurk/lour/lower MLG&MHG lūren
NHG lauern SV lura?

=> they are all from from O.E. *luran or from its cognates, M.L.G. luren,
M.Du. loeren "lie in wait."
http://www.etymonline.com/index.php?search=lurk&searchmode=none
With unknown past and unknown extragermanic relations. (says
Etymology-Duden)

¿Or for  information to asure that "Lostage (auch: Lurtage)" -
losdage=lourdage - as is said in your link to German Wikipedia (
http://de.wikipedia.org/wiki/Lostag)?

=> If you follow the link there to
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lostage and click on
1.1.4 6. Januar: Heilige Drei Könige, Erscheinung des Herrn
you find a lot of "Bauernregeln"=country sayings/weather proverb, e. g. the
first one:

"Von Weihnachten bis zum Dreikönigstag,
aufs Wetter man wohl achten mag,
denn wie das Wetter sich da verhält,
so ist es die neuen Monate bestellt."

(for non-H.Germans: ;-)
Van Wignagten hente Dreeküeningsdag,
up't wiär me wual achten mag,
dan wou dat wiär sik dau verhœlt,
sau isset de niggen maunde bestelt.

Which more or less fits to your finding of 'lotdagen':
"in Vlaand. een naam voor de zes laatste dagen van het jaar en de zes eerste
van het volgende:
het volksgeloof wil dat het weer op die dagen een aanwijzing geeft omtrent
de weersgesteldheid
in de twaalf maanden van het nieuwe jaar".

Conclusio:
That is, for the weather of the coming year, the 'twaalfnachten' of
'rooknachten' (X-mas to Twelfth Day) is the time where you can lour/loeren
(and so "know, weten") the 'lot' (destiny, fortune) of the year's weather.
Therefore:
Lotdagen=Loerdagen (Luurdagen, Lauertage)

Sorry, if I didn't got your point…

Met echt-westfœlsken »Goutgaun!«

joachim
--
Kreimer-de Fries
Osnabrügge => Berlin-Pankow

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100119/255a2bd6/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list