LL-L "Etymology" 2010.03.11 (03) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Mar 12 01:19:55 UTC 2010


===============================================
*L O W L A N D S - L - 11 March 2010 - Volume 04*
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================

From: Marcus Buck <list at marcusbuck.org>
Subject: LL-L "Etymology" 2010.03.11 (03) [DE-EN-NDS]

From: Hannelore Hinz  <HanneHinz at t-online.de>

Subject: LL-L "Etymologie" 2010.03.10 (04) [EN]

Leiw' Lowlands-Frünn',

ick schuw noch wat achteran:

*Lawei *(letzte Silbe betont) f. Gesicht, in den festen Verbindungen jem. an
dei Lawei haugen, slahn; weck anne Lawei krigen; wat in de Lawei smiten;
erweiterte und entstellte Form: anne Allewei haugen; in de Walachei haugen;
abgeleitete Bedeutung Ohrfeige; Regenschauer: hüt gifft 't noch ne Lawei
(1890).
Die Beziehung zum gleichbedeutenden franz. la vue  ist lautlich unmöglich,
zum gleichlautenden ndl. lawaai  n. Aufruhr, Arbeitseinstellung und  lavei
f., n. Feierabend, Flagge zum Zeichen der Arbeitseinstellung ungeklärt.

*Murks *m. kleiner, unentwickelter, schwacher Mensch;  denn' Kierl, denn'
Murks, denn' stäk  'ck inne Tasch (1885); auch von Tieren, Pflanzen, die
kümmerlich sind; all' sonn' Murks.
Murksarbeit f. langweilige Kleinarbeit, untüchtige Arbeit, Pfuscharbeit. -
murksen  unordentlich arbeiten, herumwirtschaften; wat murkst du dor
ümmertau; allgem. zerren, hätscheln; behaglich knurren; Zss.: af*-, rümmer-,
trecht-, vermurksen.
Murkser m. kleiner, kümmerlicher Geschäftsmann (1887), murksig: klein,
unentwickelt, schwächlich; murksig un purksig; - Murkskram  m.  schlechte
Arbeit. - Murkskruk f. kleiner Mensch.
*afmurksen  jem. heimlich durch Würgen umbringen; Tiere schlachten; Schafen
das
Fell abziehen; in abgeschwächtem Sinn übertr. jem. abfertigen, erledigen;
humoristisch: ach, Herr Paster, wenn S' doch eenmal dorbi (nämlich bei der
Konfirmation) sünd, denn murksen Se dissen ok man af; mit Worten abfertigen,
ausschelten; mit Schlägen bearbeiten, durchhauen; jem. massieren; refl. sich
bei einer geringfügigen Arbeit abmühen: hei murkst sick dor schön wat af.

Ick heff hüt bi't Stoww-Wischen woll ok bäten rüm-murkst.


From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>

Subject: Etymology

Thanks, Hanne.

This *Lawei* ([lɒˈvaˑɪ]), though meaning 'face' here, is rather interesting
because it occurs also in the alternative form of *Allewei* ([ʔaleˈvaˑɪ]).

About Dutch *lawaai* 'noise' I had written:

 The origin of Dutch *lawaai* 'noise', 'racket' is apparently considered
unclear. Some have suspected it of going back to Hebrew
*lĕwa(’)y*(לְוַ(א)י) 'oh, would that ...!' or 'If only ...!'.
Personally, I am
wondering if it came via the Bargoens cant and Yiddish (*levaye*) from
Hebrew *lĕwāyāh* (לְוָיָה) 'funeral' (an occasion of loud wailing). Of
course I consider it possible that the two Hebrew words are etymologically
linked.

This Hebrew *lĕway* (לְוַי) 'oh, would that ...!' or 'If only ...!', 'May it
come to pass!' also has the alternative forms *halĕway* (הַלְוַי) and *
alĕway* (אַלְוַי)! *Alevay* is a standard interjection in this sense in
Yiddish, Yinglish and Yeshivish.

(Leybl *et al.*, please help me out here! Can't *alevay* be used as a
Yiddish noun referring to loud calls, *geshrey* to implore G-d?)

I understand that Low Saxon *Lawai* ~ *Allewei* are colloquialisms along the
lines of "gop", "mug" or so for "face" in English. What do "face" (Low
Saxon) and "noise" (Dutch) have in common? Screaming!


In dissen Artikel (nedderlandsch) steiht so temlich allens to dat Woord
'Lawai' in: <http://www.xs4all.nl/~ottoknot/werk/Lawei.html><http://www.xs4all.nl/%7Eottoknot/werk/Lawei.html>
.

Dat Woord kummt al in dat 16. Johrhunnert vör. Jöödsch kann dat also nich
wesen. De Artikel seggt franzöösch von 'levée'. Dat weer toeerst de Fahn, de
as Fieravendteken optagen worrn is. Von dat Fieravendteken is dat op den
Fieravend överdragen un von'n Fieravend op dat 'nix doon' ('lavaien'). Ut
'nix doon' un 'Fieravend' is dat op dat 'afsichtlich nix doon' överdragen
worrn, dat Arbeid dalleggen. Bi dat Arbeid dalleggen hebbt de Diekarbeiders
groot Schandaal maakt, dorvon hett dat Woord denn noch wedder dat överdragen
Bedüden 'Larm' kregen. Un Knottnerus schrifft ok kort wat to dat Bedüden
'Backs'. He schrifft "Verwant daarmee vermoedelijk ook een dialectwoord
lawei of lawibus voor “oorveeg”, dat bekend is van Friesland tot Hamburg."
Von Mekelborg hett he also noch nix wüsst.

För mi höört sik dat allens good an, wat Knottnerus dor schrifft.

Marcus Buck

===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100311/0b33f9fa/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list