LL-L "Horticulture" 2010.11.03 (04) [DE-EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Thu Nov 4 00:55:45 UTC 2010


=====================================================
L O W L A N D S - L - 03 November 2010 - Volume 04
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Horticulture


Under “Horticulture” I wrote:

Hanne quoted:



*Stäkappel:*  Stechapfel, datura stramonium: stramonia 'Steckappel'; in der
Volksmedizin: gegen Zahnschmerzen Samenkörner in der Pfeife rauchen; Blätter
zwischen Tabak mischen; gegen Seitenstechen (*(Stich) *helfen die
Samenkörner. Stechhülsen, ilex aquifolium: agrifolium *'Stech- åppel'*, eine
Apfelsorte: *Stäkappel sünd lütt Druwappel. *Lit.: Perfesser Voßlo



We are here dealing with “apple” names for plants and their fruit that are
not really apples (*Maleae*).

*Satura stramonium*, a nightshade plant, is known in English as jimson weed,
devil's trumpet, devil's weed, thorn apple, tolguacha, Jamestown weed,
stinkweed, locoweed, datura, pricklyburr, devil's cucumber, hell's bells,
moonflower, in Dutch as *doornappel*.



*Ilex aquifolium* is holly, German *Stechpalme*, Dutch *hulst*.



It seems that words for “apple” became generic in denoting various types of
“fruit” and even berries and tubers.

In Dutch we have *aardappel*, in Afrikaans *aartappel*, far-western Low
Saxon *eerpel*, and in some German dialects *Erdapfel* (Alemannic *Härdöpfel
*, Ripuarian *Ärpel* ~ *Ääpel*, Bavarian *Erdapfe* ~ *Erpfe*) for ‘potato’ (
*Solanum tuberosum*), thus “earth apple” for an edible tuber introduced from
the Americas. This is analogous with French *pomme de terre*, Occitan *poma
de tèrra*, Haitian Creole *pòm (de) tè*, Hebrew *tapuạh ’adamah* (תפוח אדמה).


An older German word for tomato (*Solanum lycopersicum*), another overseas
introduction, is *Paradiesapfel *(~ *Paradeiser*), meaning “paradise apple”.
In Italian it is *pomodoro*, literally “gold apple”, introduced to Yiddish
as *pomidor* (פּאָמידאָר).

Yet another American import is *Ananas comosus* which in English became
“pineapple.”

And then there is “pomegranate” (for *Punica granatum*), likewise Dutch *
granaatappel*, Low Saxon *Granaatappel, *German *Granatapfel*, Danish *
granatæble*, Norwegian *granateple*, Swedish *granatäpple*, Italian *
melograno* (> Yiddish *milgroym* מילגרוים), Corsican *mela granata*,
Hungarian *gránátalma*, etc.


Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA



=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498<http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498>
=========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20101103/e6e5fa2d/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list