LL-L "Lexicon" 2011.07.04 (02) [EN-NL]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jul 4 17:27:36 UTC 2011


 ====================================================
 L O W L A N D S - L - 04 July 2011 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
 Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
 Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. roger.thijs at euro-support.be
Subject: LL-L Language variety

Jeroen Meus is a popular cook on Belgian TV, teaching people how to prepare
easy-to-make popular recipees. He speaks Belgian Dutch and he wrote a book
with recipees with a Belgian color. This book (unfortunately?) came also in
distribution in the Netherlands. In the Dutch newspaper “De Volkskrant” Onno
Klein complains that it was not published in a “Netherlands Dutch” version
for the Netherlands market.
I couldn’t find the original article by Klein on the web. Annexed are some
reactions from the websites of Belgian newspapers.

Some vocabulary discussed below:

Belgian Dutch / Netherlands Dutch / English

zwarte pens / bloedworst / blood pudding
pladijs / schol / plaice
busseltje / handje / ? little handfull? though bussel for me rather means a
very small sheaf?
look / knoflook / garlic
amandelpoeder / amandelfliebertjes / almond flakes - powder?
princessenbonen / sperziebonen / French beans – snap beans
grijze garnalen / Noordzeegarnalen? (Crangon oragon) / (gray / Northsee)
shrimps
graanmosterd / ? / mustard with some mustard grains left in it, a Belgian
speciality
bloempot / lesbienne / flowerpot
pompelmoes / grapefruit / grapefruit
sap / “dzjoes” (below in the text) / juice
? appel / handappel / eating apple

Further some discussion about the (floating?) semantic separation between
pot – pan
gamba – scampi

Regards,
Roger
excerpts follow

"Kookboek Jeroen Meus is onleesbare kost voor Nederlanders"

4 juli 2011

Jeroen Meus was niet meer uit onze huiskamers weg te denken dankzij zijn
tv-programma 'Dagelijkse kost'. En ook zijn gelijknamige kookboek doet het
helemaal niet slecht. Het hebbeding werd zelfs in Nederland gelanceerd, al
zijn de kookfanaten daar niet zo blij mee.

Jeroen Meus heeft een toepasselijk 'Vlaams' taaltje. Een busseltje
peterselie en zwarte pens zijn dan ook niet weg te denken uit zijn kookboek.
Maar daar hebben de Nederlanders het iets moeilijker meer. Volgens een
Nederlandse recensent van de Volkskrant is het kookboek zelfs onleesbare
kost voor de gemiddelde Nederlander. Zo is zwarte pens bij hen helemaal niet
bekend, en zou het dus 'vertaald' moeten worden naar bloedworst. En
busseltje kan misschien terloops ook eventjes vervangen worden. En als je
dan toch bezig bent: verander pladijs dan ook even.

Uitgevrij Van Halewyck reageert gelaten op de kritiek: "Dit is het
taalgebruik dat typerend is voor Jeroen Meus en dat gaan we niet
veranderen", vertellen ze in een krant van de Persgroep.

http://www.she.be/nl/aan-tafel/aid1060858/kookboek-jeroen-meus-is-onleesbare-kost-voor-nederlanders.aspx

In de Vlaamsche pot
VLAM! PETER JACOBS
maandag 04 juli 2011 Auteur: Peter Jacobs

Verslik ik me daar even in mijn greepfroet dzjoes. Het kookboek Dagelijkse
kost van Vlaanderens trots Jeroen Meus is – o schande – onvertaald in de
Nederlandse boekhandels terechtgekomen. Ja, u leest het goed: on-ver-taald.
Onno Kleyn, de eten-en-drinkenschrijver van de Volkskrant Magazine, kondigt
pontificaal aan dat het ding zo goed als onverkoopbaar is in Nederland. Hij
vindt de recepten niet spannend genoeg, dat kan, maar, erger nog, ze zijn
ook onverstaanbaar.

Kleyn geeft de op snel geldgewin beluste uitgever Van Halewyck ervan langs.
Hij heeft het boek ‘gewoon maar' in Nederland verspreid. Zonder opdruk met
de waarschuwing dat het in het Vlaams gesteld is. Want pladijs,
amandelpoeder, grijze garnalen en graanmosterd, dat kennen ze in Nederland
niet. Dat staat niet in het woordenboek – hun woordenboek. En dat hebben ze
niet bij de Albert Heijn. Verder zeurt Kleyn nog wat over de eeuwige
verwarring tussen gamba's en scampi. Ach ach ach, het zal allemaal wel
terecht zijn. Ik kan geloven dat niet alle ingrediënten zomaar overal in
dezelfde verpakking en onder dezelfde benaming verkrijgbaar zijn. Natuurlijk
zijn sommige van Meus' keukentermen algemeen Belgisch Nederlands, maar dat
ze zo exotisch zouden klinken dat ze voor onze taalgenoten moeten vertaald
worden, getuigt van arrogante onwil, van een cultuurkloof die zelfs niet
meer aan tafel te overbruggen valt.

Als uitsmijter geeft Kleyn nog een ‘stevig hertaalde' versie van een recept
uit het boek – handig genoeg koos hij het allereerste. De ingrepen in de
ingrediëntenlijst beperken zich tot het vervangen van ‘busseltje' door
‘handje' en van ‘look' door ‘knoflook'. Peper en zout schrapt hij. En verder
nog wat geneuzel met ‘pot' en ‘pan'. Oh jee, ik zie het al gebeuren: een
Nederlandse thuiskok die op aanraden van Jeroen Meus water kookt in een
bloempot of in een lesbienne.

Het verbaast me, eerlijk gezegd, die houding. Ik meen te weten dat
Nederlanders, als het over eten en drinken gaat, graag een woordje Frans
placeren en niet vies zijn van een mondje Engels of zelfs Italiaans. Dat
verstaan ze natuurlijk allemaal moeiteloos. Maar look? Ho ho ho.

Wij zijn brave mensen dat wij nooit die talrijke Nederlandse uitgevers van
kookboeken aanklagen die in de Vlaamse handel boeken durven te leveren
waarin ze bijvoorbeeld grapefruit in plaats van het zoveel mooiere
pompelmoes gebruiken. Wij, dat zijn die mensen die ‘hun' vertalingen van
Jamie Oliver, Nigella Lawson en René Redzepi moeten kopen. Die met wat goede
wil begrijpen wat amandelfliebertjes zijn. Die weten dat prinsessenbonen ook
sperziebonen genoemd worden. Die zich wel iets kunnen voorstellen bij een
handappel.

Dat moest me even van het hart. Nu schuif ik het magazine van de Volkskrant
terzijde en drink ik met veel goesting mijn pompelmoessap verder op. Schol!
En daarmee bedoel ik niet: Pladijs!

http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=MD3C8R4G&word=meus

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
 Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
 =========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110704/2d87a8a4/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list