LL-L "Lexicon" 2011.07.09 (04) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sat Jul 9 22:17:45 UTC 2011


====================================================
 L O W L A N D S - L - 09 July 2011 - Volume 04
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
 =====================================================

 From: "dealangeam" <atdelange at iburst.co.za>
 Subject: LL-L "Lexicon" [EN-AF]

Beste Laaglanders,



I phoned a very old friend of mine. He said that he knows the expression "hy
het die emmer geskop" since boyhood. That is about 70 years ago. In those
years there was so much lingual enmity between Afrikaans and English
speaking people (remember the Anglo-Boer war) that loan words and sayings
from English was almost impossible. If the English saying is older than 115
years, I will accept

that it may be a loan from English.



OK, I will accept that it is an "interlingual" saying. But

(1) where and when did it originated and

(2) for what reason



Some sources write that the saying orginates from the notion that people
hanged themselves by standing on a bucket with the noose around their neck
and then kicking the bucket away.



Other sources write that it originates from a Catholic custom that after
death the body had been laid out, a bucket of holy water was put beside the
body so that visitors paying tribute could sprinkle the body with some holy
water.



One source writes that it comes from a childish game in which the player who
kick the bucket loses the game. But it does not write what the name of the
game is and what the rules of it are. This may very much apply to the game
of life! Stay away from that bucket.



None of these sources give a place and date of origin. They may be
speculations, theories or urban legends without any facts backing them up.



Here is another “mooi” saying in Afrikaans which I find almost impossible to
translate into English: "Hy het lepel in die dak gesteek" (Literally - He
stuck spoon in the roof). What do you fellows think?



Mooi loop
At de Lange

----------

From: Pat Barrett pbarrett at cox.net
 Subject: LL-L "Lexicon" 2011.07.07 (04) [EN-NDS]

Mike wrote:
And those of us with southern (i.e southeastern) US roots might just
say "passed" (without the "away").

Reading Ned Sublette's The Year Before the Flood, I read where he mentioned
a New Orleans brass band musician:
"Shortly after rejecting a doctor's advice to put in a pacemaker, he passed
- it's not "passed away," it's "passed" - on January 11, 2004, at the age of
fifty-three." - p. 166

Pat Barrett pbarrett at cox.net
http://ideas.lang-learn.us/barrett.php

----------

From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.07.09 (01) [EN-SCO]

Na ja, denn will ick man noch wat achteran schuwen, wecker denkt denn all
an't Starben/Starwen ...
*
Tod*, der <*das Ende des Lebens>* Ableben . Ende . Lebensende . Erlösung .
Abberufung . Hingang . Hinscheiden . Verewigung . Heimgang . Heimfahrt  *(Rel);
*Abgang (*schweiz); *Exitus (*med): auch *Todesschlaf, Todeskampf.

*sterben **<vom Menschen gesagt: zu leben aufhören>*  ableben . gehen von .
die Augen [für immer] schließen/zumachen . sein Leben / den letzten Atem /
Seufzer aushauchen . versterben . verscheiden . aus dem Leben gehen /
scheiden . aus ihrer *bzw. *unserer Mitte gerissen werden . jmds. letzte
Stunde ist gekommen . jmds. letztes Stündlein hat geschlagen; einschlafen .
entschlafen . einschlummern . entschlummern . hinüberschlummern .
hinübergehen . seinen letzten Gang / seine letzte Reise antreten (*verhüll);
*heimgehen . abberufen werden . erlöst werden . seinen Geist aufgeben .
seine Seele aushauchen . die sterbliche Hülle ablegen . das Zeitliche segnen
. zur ewigen Ruhe / in die Ewigkeit / in den ewigen Frieden eingehen . den
Weg allen Fleisches gehen . wieder zu Erde werden *(Rel) *+ end[ig]en .
zugrunde gehen . eingehen . sein Leben verlieren . den Tod erleiden .
[v]erlöschen . verröcheln . ausatmen . hinsiechen . im Sterben liegen usw. .
*dicht: *[da]hinsterben . davongehen . dahinfahren . erblassen .
[v]erbleichen . hinschwinden . von dannen / hinnen gehen / scheiden . die
Welt verlassen . den letzten Hauch von sich geben . den Acheron überqueren .
ins Grab sinken . zu Grabe / in die Grube fahren . sich in die Erde legen .
*gehoben: *[da]hinscheiden . dahingehen . seine Tage beschließen . sein
Leben / Dasein beschließen / vollenden . aus der Welt gehen / scheiden . vom
Schauplatz / von der Bühne des Lebens abtreten . *umg:  *sein Sterbchen
machen . sich davonmachen . Feierabend machen . dran glauben müssen . um die
Ecke gehen . über den Bach springen . über die Klinge springen; sich zu den
Vätern versammeln . zu seinen Vätern versammelt werden . in die ewigen
Jagdgründe eingehen (*scherzh) - salopp: *abfahren . abkratzen . abgehen .
abnibbeln . abschieben . abschnappen . hops gehen . ins Gras beißen .
ausröcheln . den Löffel wegschmeißen . zur Hölle fahren . zum Teufel gehen;
abschrammen *(landsch) . derb: *draufgehen . krepieren . verrecken;
*auch *umkommen,
fallen, verenden, von eigener Hand... Nachgeschlagen im SYNONYMWÖRTERBUCH

*dot *(lautl. *dō*t) Adj. tot; mit oder ohne Hilfsverben: *he is vörig Johr
dot wääst  *(gestorben)
RoRibn; *dee is all lang' dot, steiht bald wedder up *Schö/Grev; *wat is dee
all lang' dot, dee vör 'n Johr stürw *MaDarg. Scherzhafter Stoßseufzer eines
unbegebenen jungen Mädchens: *Ick mücht, dat ick dot wir un leg', wo väl
Brot wir, un wir mit Pannkauken taudeckt un würd' von'n jungen Kavalier
wedder upweckt.*In loser Verbindung mit Verben: *hei hett dot vör de Dör
lägen *RoRibn; *de Schipper is dot oewerbröcht *(als Leiche mit dem Schiff
in die Heimat gebracht. In fester Verbindung mit Verben* a.* sterben, das
mit * dot bliben *umschrieben wird; 'den 9. Julius blef ein man dot bi dem
junkfruwenkloster' (1564);* wer lawt warden will, möt dot bliben, un wer
veracht' warden will, möt frigen. **(Henwiesen von mi, dat sünd all man poor
Strämels von mihr as hunnert Vertellers.)

starben, *starwen sterben; Formen: Inf. *starwen, *Präs. *starw; *Prät. *stürw,
ä. Spr. sturw. *Part.Prät. *storben, *vereinzelt *sturben.
*Hier nun zum Abschluß noch einige Redensarten: '*man mücht binah gor nich
starben'  *sagte ein Fischer im Hinblick auf den herrlichen Vogelgesang am
Morgen; *'wenn ick starben möt, oewer man nich in de ierst Spickgostit!* -*'De
glücklichst Stunn' in de Welt is, wenn de Minsch starwt*' *sagte eine alte
freudlose Frau; *scherzhafte Abschiedsworte des Bräutigams: *na, Marik, un
wenn ick starw, denn scriw ick di. - Dee *(Faulpelz) *starwt noch eens von
Fulheit; . . . is to 'n Starben to ful; büst to 'n Starben to doemlich;  de
kann vör Dummheit nich starben; sei *(vornehme Leute aus der Stadt) *wullen
ümmer *(beim Anblick der kleinen Ferkel) *starben  *(sie waren vor Staunen
außer sich.
Beteuerung und Ausruf: *dor kannst up starwen *(es ist ganz gewiß wahr, du
kannst dich mit deinem Leben dafür verbürgen).
Un dat segg ick nu ok, heff oewer liekers noch nahkäken bi Perfesser Voßlo.

Un nich dat Lufthalen vergäten ... süss ... ji weit't je,  von wat ick hier
schräwen heff.

*Immer auf dem Sprung sein, bedeutet Leben. Von Sicherheit eingewiegt
werden, bedeutet Tod.  **Oscar Wilde
Das einzige Mittel gegen Geburt und Tod besteht darin, die Zeit dazwischen
zu nützen.
George Santayana
*
Mit ein hartlich Gräuten.

Hanne

=========================================================
 Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
 Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 Send commands (including "signoff lowlands-l") to
 listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
 http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
 http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
  =========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110709/85181e1a/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list