LL-L "Botanica" 2012.08.13 (01) [DE-NDS]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Aug 13 19:50:24 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 13 August 2012 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: Dick van Faassen faasco at gmail.com
 Subject: LL-L "Botanica" 2012.08.12 (01) [DE-EN-NDS]

Hallo Lowlanders,

In Nedersaksies nume wi'j disse struuk: Vleer. Vleerbos, vleerholt en
vleerbezen (berries) bint hiervan of eleid.
As kinder maakten wi'j proppeschie-ters van vleerholt. Een stuk
vleerholt van ongeveer 30 cm. woar wi'j de pit uuthaalden. Van 'n
stokkien dat in de holle ruumte pasten 'n stamper maken. In de holte
an weerszieden een proppe nat papier, de stamper der in en dan snel
andrukken. De iene proppe vleug der dan mit 'n knal uut. Een soort
luchtgeweer dus. Onschuldig en vermakeluk speulgoed veur de kinder..
Vrindelukke groeten,

Dick

> From: Hannelore Hinz < hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
> Subject: LL-L "Botanica" 2012.08.11 (02) [EN]
>
>                LL-L "Botanica" 2012.08.10 (01) [DE-EN-NDS]
>
> Hallo all' Lowlanners,
>
> Ick mell mi nu noch eins tau Wuurd.
> Kiekt nah bi:
> From: R.F. Hahn <sassisch at yahoo.com> <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Botanica
>
> When we say *Fleder *(German *Flieder) *you can't always be sure if we
mean
> lilac or elder.
> Ick mein nu *The berries of the elder (Sambucus).
>
> *Un wedder heff ick mi utkundschafft bi Perfesser Voßlo. (Lit.:
> Wossidlo/Teuchert)
>
> *Holler * m. Holunder; nur im:  Heilsegen und zu magischen Zwecken:
> *Holler
> Holler Holler, Hier bring' ick min Feewer, dat koller, Dat hett mi plag't
> Dag un Nacht, Du sast dat drägen bet an 'n jüngsten Dag *(Staak Krankh.
> Gerhard Staak, Die magische Krankheitsbehandlung in der Gegenwart in
> Mecklenburg. Diss. Kiel 1930).
>
> Der Schatzgräber sagt: *ick heff 'n Holler un 'n Banner *
> (Rostock/Gresenhorst).
> FN.: Flurname. *Hollerbarg.
>
> *Der herrschende Name ist *Fleeder (s. Fleeder)*
> Hollerbusch m. Holunderstrauch, im Neckreim auf Johann: *Jejuckell
jejuckel
> in 'n Hollerbusch *(Wo. Wossidlo  BandV. 4, 1.)
>
> *Fleeder, * -r- m. Flieder *1. *Holunder, sambucus nigra; aus seinen
> Markröhren verfertigten sich die Kinder ihre *Ballerbüssen* und kleine
> Wasserspritzen; das Holz alter Stämme wird zu mancherlei kleinen Geräten
> verarbeitet, z.B. zu Fischernadeln un zum Wurstverschluß benutzt;
> steht *Fleeder
> *kurz für *Fleedertee: ach, Moder, dat 's to swacken Fleeder.
> *Im Volksglauben erscheint die Benennung *witt Fleeder, *in welcher
> *witt*kein unterscheidendes Merkmal ist, sondern schmückendes Beiwort:
> *Soväl dei witt Fleeder vör Johanni bläuht, So väl ward dei Roggen vör
> Jakobi meiht *allgem. ; ähnl. gegen Rose und Zahnschmerzen schneidet man
> Holzstäbchen vom weißen *Fleeder, *nimmmt sie in die Hand und streicht
> während der dreimaligen Besprechung je einmal damit über die kranke
Stelle.
> Der Name *Fleeder *ist ndl. (niederländisch) Herkunft und seit dem Anfang
> des 13. Jahrh. in (STA) Kreis Stargard und dem Eldebogen als Siedlungswort
> der Mark heimisch, ins Schwerinische ist er von dort nach und nach
> eingedrungen und hat den im W (Westen) heimischen Namen *Alhorn *wie auch
> den östlichen, *Elder*, zurückgedrängt.
> FN..: *Fleederbarg, -breid', -kamp, -warder.*
>
> *Fleederbeer * f. Holunderbeere
> *Fleederbeerbusch * m. Holunderstrauch
> *Fleederbeerkrüd' * f. eingedickter Holunderbeerensaft, schweißtreibend
> nützlich. Beitr.                     1766; als Brotaufstrich
> *Fleederbeerpaddick, * -rr- m. Holundermark
> *Fleederbeertee , * m. Holunderblütentee, schweißtreibend: im
> Volksreim *Fleedertee,
> Fleedertee, Mudder, mi deit dei Buk so weh *allgem.; *'n Döschflägel is as
> Sweitdriwer bäter as Fleedertee *(Schwerin/Pampow).
>
> Un nu *syringa vulgaris*,  der bekannte Blütenstrauch, welcher im 16.
> Jahrh. in zwei Spielformen, als blaublühender Strauch aus der Türkei und
> mit weißen Blüten aus Spanien eingeführt wurde, bekam die vorherrschenden
> Landschaftsnamen: in ober- und mitteldeutschen Gegenden *türkischer
> *oder *blauer
> *und *spanischer *oder *weißer Holunder, Holler, *in Norddeutschland aber
> setzte sich *Fleeder *durch.
> Fünfblättrige Blüten werden von der erwachsenden Jugend als Glücksorakel
> gesucht*.
> Mnd.  *vlieder *m.
>
> * Nee, nich säuken, taufällig finn'n, so kenn ick dat.
>
> Na ja, künn je sien, ick heff mit dissen langen Bidrag taufällig *eine
> fünfblättrige Blüte *funn'n.

>   =========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120813/d984c59d/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list