LL-L "Lexicon" 2012.07.07 (02) [EN]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Jul 8 01:06:26 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 07 July 2012 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: M.-L. Lessing marless at gmx.de

Subject: LL-L "Lexicon" 2012.07.07 (01) [EN]

I never heard of any such interjection. However, there is a very common
interjection "So!" or "Soso!". "So" originally means "this way" ("Wir
machen das so" = "We do it like this"). If you use the interjection "So!"
it can be meant both affirmatively or with a tinge of doubt ("Ich verlasse
dich jetzt! So!" "So..." = "I'll leave you now! There!" "Well..."). "Soso"
is almost always used ironically or indifferently -- with an underlying
meaning of "I know better than you" or simply "You want me to say
something, I didn't listen, so I say Soso". Of course "So?" can also be a
question. You often find it when English dialogue is translated into
German: "I invented the wheel!" "Did you?" = "Ich habe das Rad erfunden!"
"So?" Of course here intonation decides all the meaning. I had an aunt (now
dead) who could pronounce her "Sooo...?" in a way that really crushed you
:-)))

Hartlich

Marlou

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Michael,

Like Marlou, I am not aware of "Sa!" or "Sassa!" being used in recent forms
of German.

The German Wikipedia helps out:
*
*
*Tausendsassa*, in Österreich umgangssprachlich auch *Wunderwuzzi*, ist
eine Bezeichnung für eine Person, die sich durch zahlreiche Begabungen
auszeichnet. Ein Multitalent bzw. Alleskönner.

Das Wort ist im 18. Jahrhundert entstanden. Es ist eine Hypostasierung des
Zurufs „tausend sa sa!“, einer übertriebenen Steigerung von „sa sa!“. „Sa
Sa“ wurde als Hetzruf für Hunde verwendet (vermutlich aus frz. ça = das).
Somit könnte man Tausendsassa übersetzen mit: "Tausend dies und das."

My rough translation:

*Tausendsassa*, in Austria colloquially also *Wunderwuzzi*, denotes a
person who is simply bursting with talents. A multi-talented person, or an
all-rounder.

The word emerged in the 18th century. It is a hypostasis of the
interjection 'thousand sat sa! ", an exaggeration of "*sa** sa!* " "Sa sa"
was used to incite dogs to chase prey (probably from French *ça* ''that").
Thus, one could translate *Tausendsassa as*: "a thousand this and that."

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

 =========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
 Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
 ==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120707/f924ce4a/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list