LL-L "Resources" 2012.06.18 (03) [EN]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jun 18 23:10:45 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 18 June 2012 - Volume 03
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: Roger Thijs rogerthijs at yahoo.com
Subject: LL-L "Resources" 2012.06.18 (02) [EN]

Hi Mustafa,

There are a lot of variants of Marollian.

The main versions are:
- Brabantish with a bit more influence of French vocabulary than other
Brabantish towns
- French with contamination to a varying degree by Brabantish

Others include:
- some with contamination with walloon
- some with combination with Bargoens (Rottwelsch)

"Brabantish" is a Low-Franconian language, related to Dutch.

Any of the variants heard in Brussels may be called "Marollien" by some.

As to grammar, a suggestion for you to start with:
- Speak French with a Dutch syntax
- Speak Dutch with a French syntax
- Use vocabulary from one language in the other
- Try to learn Brabantish pronounciation (learn about sound shifts between
Brabantish and Dutch).

The only historically real language is Brussels Brabantish. Every Brussels
parish has its own variant.

Other versions, especially Brussels French, are a bit artificial as far as
it collects and combines errors against French spoken by thousands of
people, presented in a way that one typical single person would make all
these errors. Basically it is a collection of hillarious mistakes made by
someone at some occasion. Some people really like it.
In literary style it is often used to ridiculaze Flemish people who
pompously try to make themselves important by trying to speak French with
words they do not fully understand. The style was especially popular at the
first part of the 20th century (with theatre pieces as "Le mariage de Mlle
Beulemans", "Bossemans et Coppenolle" etc.)

There are hundreds of publications, most for amusement. I guess I have
between 50 and 100 on my bookshelves.

My selection for the moment:

1 - Brabantish from Brussels

G. Mazereel, "Klank- en vormleer van het Brusselsch dialect, met zijn
plaatselijke verscheidenheden", 1931, Leuven, (Sound and Morphology, in
Dutch)

Sera De Vriendt, "Grammatica van het Brussels", 2003, Gent (little grammar,
in Dutch)

Sara de Vriendt & Marcel de Schrijver, "Brussels Lexicon",  2009, Brussel
(Brussels-Dutch and Dutch-Brussels Dictionary, no comments with the words)

Marcel de Schrijver, "of uude ni good?", Het levend Brussels dialect,
Brussels, no date, (Commented Brussels-Dutch dictionary, with a selected
choice of expressions)

Marcel de Schrijver, "Keskeseksa", Wa es me da na?, Le dialecte bruxellois
vivant, 2007, Brussels (Commented Brussels-Dutch dictionay, a version of
the previous for the French speaking public)

Remon de la Sainte-Fontaine, "Sjansonetten en poëziekes", 1977, anthology
of songs and other texts in Brussels

Jef Elbers, "Eer Brussels vergaat", songs in Brussels on CD

Urbaan de Becker e.a., "Brusselse Veroêle", stories in Brussels, audio
casette

Crejatief complot, "Brel en Brassens mè nen Brusselsen Bril", audio casette

2 - Brussels French

Léopold Courouble, "La Famille Kaekebroek", reprint 2004, Brussels (fiction)

Frantz Fonson & Fernand Wicheler, "Le Mariage de Mlle Beulemans", reprint
1991 (theatre)

RTBF, "Le Mariage de Mademoiselle Beulemans", (box with 2 DVD, performances
of 1967 and 1978)

Paul Van Stalle  Joris Hanswyck, "Bossemans et Coppenolle", reprint 2003
(theatre)

RTBF, "Bossemans et Coppenolle", (box with 1 DVD, performance registered in
1969)

"Le Vieux Bruxelles", box with 10 CD, most of the songs in Brussels French

3 - With walloon elements

Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, "Les Fables de Pitje Schramouille"
1948, 7th edition

4 - Rottwelsch (Bargoens) influenced

Paul Van Hauwermeiren, "Bergades, Brussels Bargoens", 2010, Brussels

Regards,
Roger

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120618/df67a06a/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list