Mexican wild cats; matrix/embed

Michael Mccafferty mmccaffe at indiana.edu
Wed May 24 16:59:52 UTC 2000


Of course, there is a problem with <cuitla-> referring to 'tail' since
cuitlapilli is the word for 'tail'.

But, I guess, if this is truly "excrement-cat," then, again, it might be
the mountain lion--for sheer volume.

Michael

On Wed, 24 May 2000, Anthony Appleyard wrote:

>   anthony.appleyard at umist.ac.uk wrote:
> > ... A Nahuatl / English bilingual example in Andrews's textbook
> > describes a big Mexican wild cat called the {cuitlamiztli}, ...
>
>   Michael Mccafferty <mmccaffe at indiana.edu> wrote:-
> > ... I believe this is another term for mountain lion. ...A salient feature
> > of this cat is its tail, cuitlatl. ...
>
> Thanks. As the ".uk" at the end of my email address may point at, I am not the
> best knowledgeable about American deer and wild cats. What threw me off the
> track was Andrews's textbook translating {cuitlamiztli} as "excrement lion"!
>
> Is Andrews's textbook's terminology of "matrixes" and "embeds" generally known
> among Nahuatl scholars, or should I avoid using those terms?
>
> As a Nahuatl name, is {Ci:tlalya:ni} = "star traveller, traveller among the
> stars" valid and accaptable? Would the -ly- become -ll-?
>
>


Michael McCafferty
307 Memorial Hall
Indiana University
Bloomington, Indiana
47405
mmccaffe at indiana.edu

*******************************************************************************
"So, who you gonna believe,
me or your own eyes?"

              -Chico Marx

*******************************************************************************



More information about the Nahuat-l mailing list