nobleza azteca

La Voz de Aztlan LaVoz at Aztlan.Net
Tue Jan 22 17:12:39 UTC 2002


This is nothing but pure "bombastic verbosity" in Spanish!!!
Too many Mexicans are proned to this sort of "bullshit" that
uses too many high sounding verbs and nouns that say nothing.
Enough! Ya Basta!

La Voz de Aztlan
http://www.aztlan.net

On Tue, 22 Jan 2002 16:23:23 +0000
"Elisabeth Curiel" <liccuriel at hotmail.com> wrote:

Carlos Santamaría:

Entre toda tu baraúnta de disertaciones pretenciosas con que me apabullaste,
no entendi qué quisiste decir exactamente. ¿Etnocentrismo? No, no no. Los
tiempos evolucionan. Te pondré un ejemplo: En tiempos de mi trisabuela (hace
más de 80 años), decirle "macho" a un hombre, era el mayor halago que se le
podría decir. Si yo le digo eso a un hombre hoy, me fulmina con la mirada. Y
por supuesto que lo que hicieron los colonizadores del Nuevo Mundo fue muy
influenciante, pero ¡qué se le hace compadre! Los reyes españoles se
cansaron de redactar cédular, nombrar visitadores, etc., para vigilar que
sus vasallos obedecieran sus ordenanzas y que no terminaran con los
naturales del pais como hicieron con los de la Española;  y nada que los
ambiciosos colonizadores continuaron haciendo esclavos, robándoles sus
"sementeras", herrándoles las mejillas como a animales, creando encomiendas,
y muchas lindezas más. ¿Etnocentrismo? ni siquiera tienes idea de lo que
dices.

Y respecto a los Anales de Cuauhtitlan, que fueron rescatadas por don
Fernando de Alba, mi comentario fue sobre la inexactitud de la traducción
que hizo Primo Feliciano Velazquez, un nahuatlato, quien indudablemente
estaba fuertemente influenciada por los motivos mencionados en mi carta, y
de los cuales haces mofa con tanta gracia.

Te pondré un ejemplo obvio:  noto que el traductor, un descendiente de
nobles, traduce "nopiltzin", como "mi hijo", al referirse a Quetzalcóuatl,
cuando los "demonios" van a engañarlo, y no lo traduce como "nuestro
príncipe", como debería ser más propio al dirigirse a un rey de la altura
del Gemelo Precioso. Por supuesto, que nopiltzin podría traducirse como mi
hijo, pero no en este caso, digo, soy un poco lerda y puedo equivocarme.

¿Acaso en la antiguedad, cuando se presentaba un extraño ante un rey, le
llamaba "mi hijito"?  Si es así, por favor cita fuentes.

Texto citado:  "Quilhui nopiltzin tlamacazqui ca nimomacehual ompanihuitzin
nonohualcatepetl itzintlan maxicmottili in monacayotzin, niman cenmacac in
Tetzcatl quilhui maxi miximati maxi mottanopiltzin ø ca ompa tonneciz in
tetzcatl."

Primo Feliciano traduce: "Aquél respondió: “Hijo mío, sacerdote, yo
soy tu vasallo; vengo de la falda de Nonohualcatépetl; mira señor, tu
cuerpo. Luego le dio el espejo y le dijo: “Mirate y conócete, hijo
mio; que has de aparecer en el espejo.”

Lisita Curiel

PS (Lo del diminutivo es etno-egocentrismo eh?)



>From: Carlos Santamarina Novillo <carlossn at diploma.com>
>To: Elisabeth Curiel <liccuriel at hotmail.com>, nahuatl-l at mrs.umn.edu
>Subject: Re: la nobleza azteca
>Date: Tue, 22 Jan 2002 11:31:21 +0100
>
>
>Elisabeth Curiel ha escrito:
>
> > Desafortunadamente, la Inquisición, la evolución cultural natural de los
> > tiempos, el desconocimiento de los antiguos secretos sagrados del
> > sacerdocio, el deseo de agradar e impresionar a los buenos reyes
>españoles,
> > y muchos otros factores más, distorsionaron la información que nos
>dejaron
> > los historiadores precortesianos, y ahora nos obligan (como las
>cocineras
> > que sacan los negritos del arroz) a buscar cuidadosamente las verdades
>entre
> > todos aquellos escritos y fuentes de los que podemos valernos para
>adquirir
> > conocimiento sobre la civilización, la religión y la lengua de los
>antiguos.
>
>Analicemos-interpretemos el texto.
>
>Hay un protagonista central:     "la información que nos dejaron los
>historiadores precortesianos"
>que sufre la acción de un verbo:     "fue distorsionada";
>y una serie de factores causantes de la negativa acción de ese verbo:
>"la
>Inquisición, la evolución natural de los tiempos, el desconocimiento de los
>antiguos secretos sagrados del sacerdocio, el deseo de agradar e
>impresionar a
>los buenos reyes españoles, etc."
>     Lo anterior nos obliga -a los historiadores modernos- a tratar de
>desandar
>aquel proceso para recuperar "las verdades". No cabe duda, entonces de la
>identificación que la autora lleva a cabo entre aquel protagonista central
>y
>este último objetivo actual, es decir, entre "la información que nos
>dejaron los
>historiadores precortesianos" y "las verdades".
>
>    Subyace una interpretación maniquea y simplista -desgraciadamente
>todavía muy
>extendida en México- que identifica verdad, legitimidad, justicia con los
>aquí
>llamados "precortesianos", mientras a los españoles corresponden las
>"virtudes"
>opuestas. Se diría que fueron los españoles los que introdujeron en
>Mesoamérica
>la mentira y las versiones historiográficas asociadas al poder.  Manida,
>simplista, maniquea y aburrida visión de la historia humana.
>     Las fuentes indígenas, como cualquier otra, han de ser sometidas a
>crítica
>para aprender a reconocer las versiones interesadas que de su propia
>historia
>dieron las élites indígenas. Cualquiera que esté introducido en el tema
>conoce
>el etnocentrismo característico de la historiografía indígena, y los Anales
>de
>Cuauhtitlan son un ejemplo destacado. Además, siendo la azteca una sociedad
>estratificada, con clases o estamentos diferenciados, no sorprende que la
>historia estuviera al servicio del poder, que Itzcóatl mandara quemar los
>viejos
>"papeles pintados" y reescribir la historia a la mayor gloria de los nuevos
>señores. Sólo citar las fuentes derivadas de la llamada "Crónica X" o la
>obra de
>Fdo. de Alva Ixtlilxóchitl es ya referirse a parcialidad interesada,
>etnocentrismo y tendenciosidad.
>     Todo lo anterior sólo viene a concluir que la lucha del historiador
>moderno
>en búsqueda de la verdad ha de tener en cuenta todos los "estratos de
>tergiversación" y subjetividad que las fuentes han venido atravesando desde
>su
>misma gestación. Y eso no se detiene en 1521, sino que afecta a todos los
>periodos de la historia humana.
>
>Gracias y a seguir bien.
>
>< Carlos Santamarina Novillo    ---    carlossn at diploma.com >
>




_________________________________________________________________
MSN Photos es la manera más sencilla de compartir e imprimir sus fotos:
http://photos.latam.msn.com/Support/WorldWide.aspx



More information about the Nahuat-l mailing list