Nahuatl text from Guerrero

idiez at MAC.COM idiez at MAC.COM
Tue Oct 26 23:05:19 UTC 2004


Susana,
        The use of the "k", "j" for saltillo, the "s", the unpossessed 
relational "-pan", and the word separation looks more like modern than 
colonial nahuatl.
John

John Sullivan, Ph.D.
Profesor de lengua y cultura nahua
Unidad Académica de Idiomas
Universidad Autónoma de Zacatecas
Director
Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C.
Tacuba 152, int. 47
Centro Histórico
Zacatecas, Zac. 98000
México
Oficina: +52 (492) 925-3415
Fax: +52 (492) 925-3416
Domicilio: +52 (492) 768-6048
Celular: +52 (492) 544-5985
idiez at mac.com
www.idiez.org.mx

On Oct 26, 2004, at 5:42 PM, S. Moraleda wrote:

>
>
> I would apreciate it if someone could help me with the translation of 
> the following (apparently XVII century, I am told) Nahuatl text from 
> Guerrero. I've given it a try, but would like a detailed analysis of 
> etymology et al.
> The transliteration is exactly as it was given to me.
>  
> Tleno o tik temimikiko pan in tlaltikpaktli?
> San o ti mo ijiyotiko?
> San oti nemiko?
> Tlenika o ti nemiko?
> Keno o ti moyolitij?
>  
> I've come up with:
>  
> Que veniste a soñar en la tierra?
> Solo veniste a (resollar?) tomar aliento?
> Solo veniste a vivir?
> Para qué veniste a vivir?
> Como fuiste a vivir?
>  
> Is the second and the fourth line a reverential construction? or a 
> reflexive one?
> What are all those "ko" at the end? locative?
>  
> Thank you.
> Susana
>
>

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 2734 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20041026/b5d6c347/attachment.bin>


More information about the Nahuat-l mailing list