Tula vs. Teotihuacan

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Sat Dec 2 14:14:18 UTC 2006


I like your translation, John. I couldn't come up with one for English 
when I suggested the other day that teoti was behind this place name. 
But teotihua and cochihua make perfect and parallel sense to me if I 
switch into my Nahuatl-only mind. In fact *Cochihuacan sounds quite 
nice. I wonder where it is.

:)

Michael




Quoting "John Sullivan, Ph.D." <idiez at mac.com>:

> Joe,
> So it looks like this is the impersonal form of "teoti", "he/she/it
> becomes or becomes like a god". A better translation of "teotihua"
> would be "god-becoming happens". I don't have a grammar with me, and
> I'm trying to think, are there other place names built on the
> preterite of the impersonal form of a verb? And, can the preterite of
> the impersonal form of a verb be interpreted as a noun?
> John
>
> On Friday, December 01, 2006, at 07:13PM, "Campbell,  R Joe"
> <campbel at indiana.edu> wrote:
>> John,
>>
>>    This is the only place in the Florentine Codex that "teotihua-" occurs.
>> Due to my not total eptness with Windows (thanks a lot, Bill), I am
>> including below the fragment of text and I will send comments in a
>> separate message.
>>
>> Iztayohmeh,
>>
>> Joe
>>
>>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list