Se requiere la n al final para ser locativo: Una aplicaci ón de lo dicho

roberto romero cuecuex at gmail.com
Mon Mar 1 03:11:43 UTC 2010


Hola foristas

Atendiendo a los señalado por Tomas, Geoges y David  queda suficientemente
claro que palabras con la terminación Tlah o con Tlan indican  "lugar de"
son un locativo e incluso topónimos

La pregunta que subsiste es como tratar las palabras terminadas en Tla.

Creo que atendiendo a las respuestas de Michael y primera de David, las
palabras con la terminación Tla puede indicar  abundancia de algo pero
también pueden ser "lugar de" ,  esto es pueden ser locativos e incluso
topónimos.

Ejemplos que avalan esa interpretación  son:  Acatitla, Acocotla Amantla,
Halitla,  Huamantla, Ixcotla, Metla,  Panotla, Ocotla, Texantla, Tetla,
Xometla  todos ellos pueblos de Tlaxcala o en Chiametla o Piaztla, sitios o
pueblos  de Coahuila o de Sinaloa.

Partiendo de esas dos posibilidades creo que en el siguiente texto de
Chimalpain, lo que él enumera son lugares.  Chimalpain nos señala los sitios
de una región, de la región que es el territorio de los Teochichimecas.

Dice el parrafo de Chimalpain en comento:

"Auh yn ihcuac huallolinque ynic oncan Chicomoztoc huallehuaque ynic nican
huallaque ca nohuian cuauhtla tepetla atlauhtla teocontla xihuacatla
tzihuactla necuametla çacatla cuillotla yxtlahuacan."
Memorial breve de Culhuacan p28 edicion UNAM o p90 edición CNCA

Me parece que Chimalpain en la parte final de este párrafo no describe el
tipo de paisaje o el  tipo de flora que caracterizaba  esa región, eso lo
hizo al inicio cuando señaló que en dicha región había "bosques, serranias y
barrancas".

Por otra parte esta el hecho de cierra con Ixtlahuacan que si bien puede ser
un llano sin árboles y sin hombres, esto es,  un yermo,  Ixtlahuacan o
Ixtlahuaca es no solo un locativo es también un topónimo  de poblaciones que
hasta la fecha existen en el Valle de Toluca  o en Tlaxcala.

En las traducciones de ese párrafo de Chimapain  publicadas en español se
considera abundancial a los sustantivos, se les ubica describiendo  la flora
de describen el paisaje.

Partiendo de que sustantivos terminados en Tla pueden también indicar "lugar
de"   ser locativos o también topónimos yo creo que en dicho párrafo se nos
indican  las regiones de una comarca:  la tierra de los teochichimecas.

Estas son las dos traducciones que conozco:

"Cuando se movieron y partieron de Chicomoztoc para venir hacia acá, por
doquier eran bosques, cerros, barrancas, biznagales, organales, cactales,
magueyales, zacatales, varales y llanos."
 Rafael Tena  Memorial Breve de Culhuacan Año 1064 p 91 (Las Ocho Relaciones
y el Memorial de Culhuacan. Tomo I CNCA).

"Y cuando vinieron a moverse, desde que partieron de allá de Chicomóztoc
hasta que vinieron por aquí, ya que en todas partes había bosques,
serranías, barrancas, sitios llenos de teocómitl, de xihuallácatl, de
tzihuactli, de necuámetl , de zacates, de cuilotes y lugares desiertos. "
Victor M. Castillo Memorial Breve de Culhuacan Año 1064 p 29. UNAM)

 Tena traduce todos las palabras directamente al español y Castillo
extrañamente coloca los singulares en nahuatl de varias palabras

Me parece que la razón es porque algunos de ellos pueden tener varios
significados y no sólo el etimológico.

El párrafo en cuestión de Chimalpain   forma parte de la sección en que
narra  el territorio por el que cruza la peregrinación mexica a su salida de
Chicomoztoc, y forma parte de la segunda versión que Chimalpaín ofrece del
origen de la emigración mexica.

Pero también resulta que el texto de Chimalpain o es el mismo o es muy
similar al que en el códice Florentino aparece como territorio de los
teochichimecas como podemos ver en el fragmento de párrafo que colocó
Michael McCafertty en su generosa respuesta a mi pregunta:

"In Teochichimeca´.. in hueca nemi, in cuauhtla ,in zacatla, in ixtlahuacan
in texcalla nemi" (CF p 171.

*Mucho agradeceria a Michael si puede transcribir  integro el párrafo en
cuestión para que aquellos que como yo no  tenemos el CF podamos leerlo y
confrontarlo totalmente
*
Lo primero que resalta de éste hecho es que Chimalpain usa el CF como fuente
para construir su relato de esta segunda versión de la emigración mexica que
nos muestra en el Memorial de Culhuacan.

El uso del códice Florentino por Chimalpain en el Memorial  es explicito
cuando el mismo señala que se apoya en los datos de Sahagún para explicar el
orígen de los ulmeca, de los xicallanca, de  los xochteca o xochiteca , de
los quiyahuizteca y de los cucolca que habitaba las tierras del
Chalchiummozco, sitio que luego de su conquista por los totolimpanecas tomo
el nombre de Amequemecan (Memorial Breve Año 1260 p 96 y 97 en edición de
Victor Castillo UNAM)

Lo segundo que resulta es que Chimalpain se nos presenta como un historiador
que utiliza y coteja distintas fuentes y selecciona y discrimina datos.
Chimalpain  no solo es un relator. En esta segunda versión de la emigración
mexica ademas del códice Florentino , Chimapain coloca como causa de orígen
de la emigración mexica  los datos que retoma de la historia que narra
Cristobal del Castillo, aunque no lo cite por su nombre como si lo hace en
el caso de Sahagun. (Año 1064 ediciones citadas)

Lo tercero que se desprende de ese parafo y uso del códice Florentino es que
Chimalpain ubica como el territorio de los Teochichimecas el territorio que
cruzan los mexitin ribereños a la salida de la región de Chicomoztoc y
durante el lapso que dura ésta fase los mexitin también son teochichimecas
por su forma de sustento

El  texto nahual de Chimalpain  de esa forma Teochichimeca de vivir  es el
siguiente y sigue al anterior parrafo citado:

"yn quimacia yn quinminaya yn quin hualcuatiaque nacintli yn imitac
hualmochiuhtia yntlahuitol ynmiuh ynic hualmotlaecoltihtiaque ynmicon
hualyetia ymehuatilmah hualyetia çan inmatla huallonotia yn intlahuitol ynic
hualmotlaecoltihtiaque. ynic motocayotia Teochichimeca yhuan y tonacayotl
chilli, xitomatl ayohtli yhuan quihualcuique. no ymihtac hualmochiuhtia yn
Mexitin azteca."

En ésto último encuentro hay una gran diferencia entre la traducción que del
siguiente parrafo hace Tena y la que propone Castillo.

"se sustentaban con las presas de caza, con sus arcos y flechas se
procuraban de comer, traían sus carcajes y sus vestidos de pieles, se
acostaban en hamacas; y porque se procuraban de comer con sus arcos, por eso
se les llamaba Teochichimecas. Asimismo los mexitin aztecas se sustentaban
[cultivando y ] cosechando maíz, chile, jitomate y calabaza". Tena  Año 1064
p 91

"De mazorcas de de maíz carnosas vino conformándose su provisión; sus arcos
y flechas con que vinieron logrando lo necesario, vienen en sus aljabas,
vienen en sus capas de piel ; solo sus redes que vienen tendiendo, y sus
arcos, es con lo que vinieron logrando lo necesario, por lo que se hacen
llamar teochichimeca; además el mantenimiento de chile, jitomate, calabaza y
lo que tomaron al venir, también vino conformando la provisión  de los
mexitin azteca"  Castillo p 29

Como se ve Tena ubica a los mexitin  como un pueblo que en su vida
teochichimeca practicó el  cultivo milpero indicado éste  por la presencia
de chile, jitomate, calabaza  y maiz, mientras que en Castillo esa actividad
agricultora no es explicita pues para la acción de tomar dichos alimentos
que anota Castillo no se necesita haberlos cultivado se puede simplemente si
se tienen los recursos de fuerza y/o numero simplemente robarlos,  saquear
la milpa de otro pueblo. En Tena desparecio la pesca,  los mexitin se tiran
a la  hamaca

En la traducción de Castillo  hay también un detalle cultural significativo:
Los mexitin en su forma de vida Teochichimeca comparten el gusto de los
Otomis por comer Maiz tierno, que es el maiz carnoso, lo que implica comer
mazorcas asadas, cocidas o en caldos que es la forma de comer el maiz
carnoso, pues el maiz para hacer masa y para hacer tortillas es un maíz que
se deja secar.  En Castillo tienden sus redes,  esto señal impicitamente
pescar.

Pero ésta forma de comer maiz es uno de los supuestos "defectos"  que se le
atribuyen a los otomis en la sección dedicada a éstos en la Historia de  ...
escrita por Sahagún.



En espera de sus generosas respuestas y comentarios

Roberto Romero Gutierrez.*
*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20100228/e5d24d16/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list