Calpilco

roberto romero cuecuex at gmail.com
Mon Apr 18 05:45:35 UTC 2011


Agradezco la generosa ayuda de Magnus,  Michael y de Ivan para mi anterior
consulta

Y pregunto ahora

Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?

de Calpan  En casa de

Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual

Co locativo

En el diccionario de Alexis
http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html

Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da
significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o
Bastardo

Me parece que lógicamente no puede ser ambos

Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles"
con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos.
La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la  nobleza",  y de esas
"monarquicas"  o "estamentales"  legislaciones paso a los códigos civiles de
las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se
eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal.

Ademas en la  traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis
ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan.

Cito Textual:

"....CALPANPILLI:
calpanpilli, variante: calpampilli.
1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54.
Esp., hidalgo. Molina II 11v.
Cf. Rammow 1964,97.
2.~ enfant illégitime.
calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime.
Sah 1952,8 = Sah10,2.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant
secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les
termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 =
Sah10,2.
Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La
raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux
significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée
sociologique. Rammow 1964,95.
Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."

Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado
Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si
el calpulli era un clan,  sólo es nombrado en Chimalpain 3ª  Relación y que
se perdió su memoria.

Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de
Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada
para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y
lo utiliza Chimalpain.

Reproduzco textual la referencia del citado diccionario:
".CALPILCO:
calpilco, toponyme.
Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques.
Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."

Por su tiempo y ayuda de antemano gracias

Roberto Romero
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110418/42afaa2b/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list