Traducci ón de un son cazcan

roberto romero cuecuex at gmail.com
Mon Jan 17 06:13:24 UTC 2011


En su libro Magia y Religion, Gonzalo Aguirre Beltrán coloca la copia de un
"son huaxteco" [sic en el documento colonial ]  que cantaba una india
llamada Francis Rodríguez  apodada o llamada la Barbola que vivía en las las
cercanías de Zacatecas y que era hablante de un idioma caxcan o nahuatl de
la región.

Éste "son" que  cantaba tañiendo una guitarra la Barbola confesó que lo
aprendió de otra india mexicana.

La Barbola fue presa por el "Santo Oficio" por buscar adivinar con jicara de
agua, copos de algodón,  flecha e ingestón de peyote si su cliente Mariana
Costilla había de juntarse con Don Melchor.

La propuesta de version nahuatl y castellano que Aguirre  Beltran da de éste
canto dice así

Tlazolcihuapilli                                    Mujer divina y hechicera
cemicac inichpochlti                           vírgen para siempre jamás
Yaoquil itonatiuh                                 espiga guerrera del sol
yahuallan Yohualli                               que presides el cerco de la
noche
Ahuayahuayan                                    donde es dios el lanuginoso
[sic ??] cactus
can ichichimeco                                  en el país de los
chichimecas
Nixtlacuilolli                                        Tú, la del rostro
pintado de blanco !


Me parece que la traducción de Aguirre tiene varios errores Yo creo que
sería la siguiente

Tlazolcihuapilli                                    Noble Mujer preciosa
 cemicac inichpochli                           siempre virgen
Yaoquil itonatiuh                                 jefa guerrera del sol
yahuallan Yohualli                               redondo de la noche
Ahuayahuayan                                    Ahuaya [o]huaya   [expresion
de júbilo]
can ichichimeco                                  en el lugar de los
chichimecas
Nixtlacuilolli                                         flor del desierto

Pongo a su verdadero conocimiento del nahuatl esta traducción

Esperando y agradeciendo de antemano todas las críticas y observaciones así
como el tiempo.que se tomen para ello

Roberto Romero Gutierrez
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110117/18774e94/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list