Appel à communications pour un colloque sur la lexicologie et la lexicographie de l'occit an et d'autres langues subordonnées

Joan BARCELO joan_barcelo2000 at YAHOO.FR
Sat Nov 26 12:34:27 UTC 2005


Bonjour,
   
  Je vous transmets l'appel à communications (en occitan et en français - une version anglaise est en cours de préparation) pour le colloque de Linguistica Occitana (www.revistadoc.org) qui a pour thème la lexicologie et la lexicographie de l'occitan et d'autres langues subordonnées (Université Paul-Valéry - Montpellier III, 7 et 8 avril 2006).
  Le texte est également disponible sur le site de la revue Linguistica Occitana (www.revistadoc.org).
  Bien cordialement,
   
  Gérard Joan BARCELO
  Université  Paul-Valéry - Montpellier III
   
     
  4en Obrador de Linguistica Occitana
   
  lexicologia e lexicografia en occitan 
  e dins d’autras lengas subordenadas
   
  Crida a comunicacions
   
  Lo trabalh sistematic sul lexic, amb una amira de descripcion o de codificacion, es un domeni fòrça delicat en occitan e dins las lengas subordenadas en general. Demanda de far un trabalh exigent amb un còrpus enòrme. La collècta e lo tractament sistematic de las donadas lexicalas exigís de mejans umans e financièrs considerables que las lengas subordenadas tròban amb dificultat, contrariament a las lengas establidas.
  La lexicografia (coma metòde d’elaboracion dels diccionaris) e la lexicologia (coma estudi dels vocabularis) son de sectors que mancan encara de cercaires, de promocion e de visibilitat dins los estudis occitans. 
  En lexicografia, après una òbra precòça coma Lo Tresaur dau Felibritge ‹Lou Tresor dóu Felibrige› de Frederic Mistral (1879-1886), cal ben constatar que l’edicion en occitan contemporanèu a porgit mai que mai de lexics, e pauques projèctes verament scientifics. Paradoxalament, aquela situacion contrasta amb los programas actuals dels medievistas qu’aprofièchan un metòde lexicografic seriós, de mejans tecnics modernizats e un encastre universitari plan mai solid.
  La lexicologia arriba pas encara d’esclarzir eficaçament los disfoncionaments sul lexic que son abondoses dins lo renaissentisme occitan: distanciacion maxima o calc de la lenga dominanta, ipercorreccions, interferéncias incompresas, formas emblematicas, localisme intransigent, construccions erronèas. Aquelas practicas, eissidas sovent de representacions miticas del contacte de lengas, frenan l’acceptacion d’una linguistica aplicada. Al contrari, la lexicologia mai solida se manifèsta sustot dins de domenis descriptius coma la dialectologia (per la lenga modèrna) e la filologia romanica (per la lenga anciana e modèrna).
  Las recèrcas actualas sus la lexicologia e la lexicografia occitanas, e poiràn portar de solucions? La tòca de l’obrador es de far un bilanç de las investigacions e de destoscar de pistas de trabalh per los ans venents. Entre los enjòcs importants per la recèrca, podèm suggerir los seguents (lista non limitativa):
  - Comparar los apròchis de l’estandardizacion (codificacion, completatge) e los apròchis purament descriptius.
  - Comparar las òbras sus l’occitan modèrne e l’occitan ancian. Analisar l’avança tecnologica e institucionala dels estudis medievals.
  - Conóisser melhor las avançadas d’autras lengas subordenadas qu’an produch de diccionaris e d’estudis lexicologics de bona qualitat. 
  - Integrar melhor las zonas del lexic sovent negligidas coma l’onomastica e las abreviacions. 
  - Chifrar sus la manca de vulgarizacion de la lexicografia e de la lexicologia dins lo movement renaissentista occitan, e mai dins l’opinion, amb las representacions epilinguisticas que s’enseguisson tocant l’occitan (o las lengas subordenadas).
  - Analisar la mòda actuala de la terminologia en fàcia del deficit de lexicologia e de lexicografia.
  - Examinar las aportacions dels grands corrents de la linguistica (estructuralisme classic, generativisme, sociolinguistica) e lor manièra de condicionar d’apròchis diferents.
  - Comparar los apròchis regionals e panoccitans. Analisar las dinamicas diferentas entre los divèrses estudis regionals.
  - Pensar las aplicacions editorialas e pedagogicas, e mai las institucions, que veïcularián un lexic presentat de manièra corrècta al près dels usancièrs. 
  - Concebre una “diccionarica” occitana: cossí causir entre los diccionaris monolingües o bilingües, pel grand public o los especialistas, estandardizants o descriptius, amb quinas varietats estandard? amb quin metalengatge?
  - Religar las preocupacions dels especialistas que trabalhan sus la lexicologia e la lexicografia occitanas e que se conoisson pas pro encara. 
  - Articular las dimensions descriptiva e prescriptiva.
  Aital son las questions qu’ensajarem d’i respondre. 
  Las contribucions pertocaràn l'occitan en prioritat, mas s’acceptarà volontièrs de contribucions subre d'autras lengas subordenadas o tota contribucion que poirà de qualque biais far avançar la lexicologia o lexicografia occitanas.
  En mai de las comunicacions, tanben l’obrador tendrà una taula redonda per tal de dinamizar l’escambi d’experiéncias entre divèrses especialistas.
   
  Especificacions tecnicas
   
  • Data e luòc de l’Obrador:
  - divendres 7 e dissabte 8 d’abril de 2006
  - Universitat Pau Valèri, Montpelhièr, rota de Mende (precisarem la sala lèu) 
   
  • Lengas de trabalh: occitan, anglés o francés. 
   
  • Lo programa se compausarà de comunicacions e d’una taula redonda. 
   
  • Somission de las contribucions. 
  - Data limit: 15 de febrièr de 2006
  - Expedicion per corrièr electronic a <articles at revistadoc.org>.
  - Mandar cada contribucion en tres exemplars: dos exemplars anonims e un exemplar signat (aquel amb lo nom de l’autor, l’adreiça electronica, l’universitat o l’organisme d’origina).
  - Resumit de 3000 caractèrs al pus mai.
  - Document Word, polissa Times New Roman, espaci interlinha simple, format A4.
  - Dins las contribucions en occitan, lo metalengatge se conformarà a la nòrma classica del CLO. Atanben s’acceptarà la nòrma mistralenca.
  - Las notacions fonicas se faràn en alfabet fonetic internacional (amb la polissa IPA Kiel, o ben amb una autra polissa pro coneguda de fornir en fichièr jonch).
   
  • Lo comitat de lectura serà lo de la revista Linguistica Occitana:
  - Gerard Joan Barceló
  - Miriam Bras
  - Jaume Bres
  - Aitor Carrera 
  - Arvèi Lieutard
  - Patric Sauzet
  - Domergue Sumien
   
  • Las comunicacions acceptadas se publicaràn dins lo numèro 6 de la revista electronica Linguistica Occitana <www.revistadoc.org>, que pareisserà cap a decembre de 2006.
   
  • Adreiças de referéncia e questions divèrsas:
  - nòstre sit web: <www.revistadoc.org>
  - nos contactar: <articles at revistadoc.org>
   
   (traduction française)
   
  4ÈME Obrador de Linguistica Occitana
   (Atelier de Linguistique OCCITANE)
   
  lexicologiE eT lexicograPHIE en occitan 
  eT dAns d’autrEs lAngUEs subordONnÉEs
   
  APPEL À COMMUNICATIONS
   
  Le travail systématique sur le lexique, qui a pour perspective la description ou la codification, est un domaine très délicat en occitan et dans les langues subordonnées en général. Il demande de faire un travail exigent avec un corpus énorme. La collecte et le traitement systématique des données lexicales exige des moyens humains et financiers considérables que les langues subordonnées trouvent avec difficulté, contrairement aux langues établies.
  La lexicographie (comme méthode d’élaboration des dictionnaires) et la lexicologie (comme étude des vocabulaires) sont des secteurs qui manquent encore de chercheurs, de promotion et de visibilité dans les études occitanes. 
  En lexicographie, après une oeuvre précoce comme Lo Tresaur dau Felibritge ‹Lou Tresor dóu Felibrige› de Fréderic Mistral (1879-1886), force est de constater que l’édition en occitan contemporain a surtout produit des lexiques, et rares sont les projets vraiment scientifiques. Paradoxalement, cette situation contraste avec les programmes actuels des médiévistes, qui tirent profit d’une méthode lexicographique sérieux, de moyens techniques modernisés et d’un cadre universitaire bien plus solide.
  La lexicologie n’arrive pas encore à éclaircir efficacement les dysfonctionnements sur le lexique qui sont nombreux dans le renaissantisme occitan: distanciation maximale ou calque de la langue dominante, hypercorrections, interférences mal comprises, formes emblématiques, localisme intransigeant, constructions erronées. Ces pratiques, issues souvent de représentations mythiques du contact de langues, freinent l’acceptation d’une linguistique appliquée. Au contraire, la lexicologie la plus solide se manifeste surtout dans des domaines descriptifs comme la dialectologie (pour la langue moderne) et la philologie romane (pour les langues ancienne et moderne).
  Les recherches actuelles sur la lexicologie et la lexicographie occitanes pourront-elles apporter des solutions? Le but de l’atelier est de faire un bilan des investigations et de dégager des pistes de travail pour les années qui viennent. Parmi les enjeux importants pour la recherche, pouvons suggérer les suivants (liste non limitative):
  - Comparer les aapproches de la standardisation (codification, complétage) et les approches purement descriptives.
  - Comparer les travaux sur l’occitan moderne et l’ancien occitan. Analiser l’avance tecnologique et institutionnelle des études médiévales.
  - Mieux connaître les avancées d’autres langues subordonnées qui ont produit des dictionnaires et des études lexicologiques de bonne qualité. 
  - Mieux intégrer les zones du lexique souvent négligées comme l’onomastique et les abréviations. 
  - Chiffrer le manque de vulgarisation de la lexicographie et de la lexicologie dans le movement renaissantiste occitan, y compris dans l’opinion, avec les représentations épilinguistiques qui s’ensuivent à propos de l’occitan (ou des langues subordonnées).
  - Analyser la mode actuelle de la terminologie en face du déficit de lexicologie et de lexicographie.
  - Examiner les apports des grands courrants de la linguistique (structuralisme classique, générativisme, sociolinguistique) et leur manière de conditionner des approches différentes.
  - Comparer les approches régionales et panoccitanes. Analyser les différentes dynamiques parmi les diverses études régionales.
  - Penser les applications éditoriales et pédagogiques, y compris les institutions, qui véhiculeraient un lexique présenté de manière correcte auprès des usagers. 
  - Concevoir une “dictionnarique” occitane : comment choisir entre les dictionnaires monolingues ou bilingues, pour le grand public ou les spécialistes, normatifs ou descriptifs, avec quelles variétés standard ? avec quel métalangage ?
  - Relier les préoccupations des spécialistes qui travaillent sur la lexicologie et la lexicographie occitanes et qui ne connaissent pas assez encore.
  - Articuler les dimensions descriptive et prescriptive.
  Telles sont les questions auxquelles nous essaierons de répondre. 
  Les contributions concerneront l'occitan en priorité, mais on acceptera volontiers des contributions sur d'autres langues subordonnées ou toute contribution qui pourra de quelque façon faire avancer la lexicologie ou lexicographie occitanes.
  En plus des communications, l’Obrador comprendra une table ronde afin de dynamiser entre divers spécialistes l’échange de leurs expériences.
   
  PrÉCISIONS tecHNIQUES
   
  • Date et lieu de l’Obrador:
  - vendredi 7 et samedi 8 avril 2006
  - Université Paul- Valéry, Montpellier, route de Mende (préciserons la salle bientôt) 
   
  • Langues de travail : occitan, anglais ou français.. 
   
  • Le programme se composera de comunications et d’une table ronde. 
   
  • Soumission des contributions. 
  - Date limite : 15 février 2006
  - Envoi par courrier électronique à <articles at revistadoc.org>.
  - Adresser chaque contribution en trois exemplaires : deux exemplaires anonymes et un exemplaire signé (celui avec le nom de l’auteur, l’adresse électronique, l’université ou l’organisme d’origine).
  - Résumé de 3000 caractères maximum.
  - Document Word, police Times New Roman, espace interligne simple, format A4.
  - Dans les contributions en occitan, le métalangage se conformera à la norme classique du CLO. On acceptera également la norme mistralienne.
  - Les notations phoniques se feront en alphabet phonétique international (avec la police IPA Kiel, ou bien une autre police assez  connue à fournir en fichier joint).
   
  • Le comité de lecture sera celui de la revue Linguistica Occitana:
  - Gerard Joan Barceló
  - Miriam Bras
  - Jacques Bres
  - Aitor Carrera 
  - Hervé Lieutard
  - Patrick Sauzet
  - Domergue Sumien
   
  • Les communications acceptées seront publiées dans le numéro 6 de la revue électronique Linguistica Occitana <www.revistadoc.org>, qui paraîtra vers décembre 2006.
   
  • Adresses de références et questions diverses
  - notre site web : <www.revistadoc.org>
  - pour nous contacter : <articles at revistadoc.org>
   


		
---------------------------------
 Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
 Téléchargez le ici !  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20051126/6a13670a/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list