Trois conférences présentées à Paris 8 pa r l'Equipe LAPS

Jean-Yves Dommergues jean-yves.dommergues at WANADOO.FR
Tue Dec 12 14:50:33 UTC 2006


TROIS NOUVELLES CONFERENCES PROPOSEES PAR

L’EQUIPE LAPS

(LINGUISTIQUE ANGLAISE PSYCHOLINGUISTIQUE),

Composante de l’Equipe d’Accueil 1569,

													UFR 5 DES LANGUES ETRANGERES, UNIVERSITE PARIS 8

vendredi 15 décembre 2006, 15h-17h, salle B313

Claire GILLIE

Docteur en anthropologie psychanalytique, Centre de recherche  
universitaire psychanalyse et pratiques sociales (CNRS)
La voix à fleur de mots

Cette conférence présente un point de vue original sur la voix  
(approche psychanalytique et étude acoustique).

A fleur de peau, la voix se risque hors des méandres du corps pour  
consommer ses épousailles avec la parole.
A fleur de mots, la voix se risque vers la rencontre avec l'autre,  
choisissant parfois de rester en retrait derrières les écluses de  
l'appareil phonatoire, ou bien, sortant de son étiage pour envahir  
l'espace de l'autre.

A fleur de maux, la voix peut choisir de se taire, et de mettre en  
échec le lien social.



vendredi 22 décembre 2006 15h-17h, salle B313

Malina DITCHEVA
Université de Plovdiv, Bulgarie
Gestion des sous-segments dans deux systèmes de mémoire de  
traduction : TRADOS et TRAFL. La dimension didactique de TRAFL



Les segments de texte source et cible qui constituent les unités de  
traduction dans Trados sont des phrases entières : « La mémoire de  
traduction est une base de données qui contient toutes les phrases  
(segments) traduites, ainsi que les données source correspondantes ».  
Une telle approche ne permet pas de mettre à profit la répétitivité –  
plus ou moins grande selon le couple de langues – des unités sous- 
phrastiques. L’utilité d’une telle base de donnée semble donc se  
limiter à la traduction, par exemple, de brochures techniques ou l’on  
peut compter sur la présence des mêmes phrases dans les versions  
successives du texte à traduire. L’utilité pour le traducteur est en  
réalité décuplée grâce à l’utilisation simultanée d’une seconde base  
de donnée – le dictionnaire terminologique –, ainsi que grâce à la  
fonction de concordance. Le fait de n’utiliser que la phrase en tant  
qu’unité de traduction est compensé aussi par la fonction Traduire  
jusqu'à analogie.

Le logiciel Trafl utilise un moteur hybride de traduction ce qui  
permet aux utilisateurs avertis de définir au besoin des  
correspondances de patterns. On ne s’intéressera ici qu’aux  
correspondances d’énoncés (les traductions toutes faites) et à la  
gestion des « sous-segments » afin de faire une comparaison avec  
Trados. Nous essaierons surtout de montrer que la gestion souple et  
ergonomique des « sous-segments » par le logiciel de traduction Trafl  
en fait aussi un outil précieux de consultation et de gestion des  
informations textuelles, ainsi qu’un outil didactique d’apprentissage  
de langues étrangères.




vendredi 12 janvier 2007, 15h-17h, salle D010

Mark S. PATKOWSKI

Brooklyn College, City University of New York
La période critique pour une langue maternelle et une langue étrangère


Y a-t-il un âge critique pour l’apprentissage des langues ? Cette  
conférence examine l’hypothèse de Lenneberg (1967) selon laquelle  
l’enfant possède un dispositif inné pour acquérir le langage qui  
disparaîtrait au-delà de la puberté.  L’analyse suivra les étapes  
suivantes :

1.     Données de base

1.1      Le concept de période critique dans le développement  
cognitif animal et humain

1.2      La période critique pour l’acquisition du langage :  
l’hypothèse de Lenneberg

2.     Quelques études “classiques” sur la période critique pour une  
langue maternelle

2.1      Enfants sauvages

2.2      Enfants sourds

2.3      Enfants aphasiques

3.     Quelques études “classiques” sur la période critique pour une  
langue étrangère

3.1      Résultats à long terme de l’apprentissage en milieu naturel

3.2      Problèmes de la prétendue contre évidence

4.     Où en est-on aujourd’hui ? Revue de plusieurs recherches  
publiées dans les cinq dernières années

5.     Conclusion : plus ça change…

  ===============

- Accès:

A la sortie du terminus "Saint-Denis Université" de la ligne 13, le  
bâtiment B se trouve en face de vous, légèrement sur votre droite. Le  
bâtiment D est situé au-delà du bâtiment B, toujours vers la droite.





-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20061212/e8ee6903/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list