Journées INTERCOM, UPX MoDyCo & EDCLM, 21-22 juin 2006

Didier Bottineau didier.bottineau at U-PARIS10.FR
Tue Jun 6 14:35:08 UTC 2006


Université de Paris X-Nanterre

UMR CNRS 7114 Laboratoire <http://infolang.u-paris10.fr/modyco/sommaire.htm>  MoDyCo
Ecole Doctorale Connaissance, Langage, <http://www.u-paris10.fr/edclm>  Modélisation

 

Journées d’étude

L’Intercompréhension et les langues en Europe

Conférence / Rencontre, 21-22 juin 2006

Lieu des journées :

Mercredi 21 juin : Salle des colloques, Bâtiment K

Jeudi 22 juin : Salle R15, Bâtiment L

 

A l’heure de l’intégration Européenne cette rencontre vise à mettre en place une synergie d es possibilités de l’intercompréhension linguistique dans le cadre d’une approche de type dynamique pour l’apprentissage des langues. 

L’objectif de ces journées est de réunir des intervenants issus de différentes pratiques : les programmes européens d’expérimentation, les partenaires institutionnels et la recherche à finalité descriptive et modélisatrice et applicative. L’événement ne se conçoit pas simplement comme un colloque à caractère uniquement scientifique ; il se fixe aussi comme objectif de présenter le cadre institutionnel qui vectorise les opérations présentes et futures en vue de créer les conditions d’une réflexion portant sur l’évolution de la coordination des partenaires et l’orientation des programmes.

La relation entre l’approche linguistique, la politique de l’enseignement des langues, la politique linguistique européenne, la diversification des canaux utilisés, les relations entre la pratique expérimentale et l’établissement d’un glossaire de métatermes adapté au bouquet des langues concernées, sera fédérée par quelques thématiques fortes, parmi lesquelles :

 

*	l’intégration d’un interlexique : elle sera envisagée comme noyau dur de l’intercompréhension à l’intérieur des familles de langues ;
*	la question de la linéarité : le point central étant la compréhension prioritairement sur l’expression (du moins dans un premier temps), le problème de la linéarité se pose autant avec l’analyse et l’enseignement des formes et structures l’écrit qu’avec l’élaboration des protocoles d’interprétation de l’oral en fonction des langues étudiées.

 

Comité d’organisation :

Didier Bottineau (MoDyCo, CNRS)

Bernard Laks (ModyCo, Université Paris X) 

Gius Gargiulo (ModyCo, Université Paris X)

Jean-Luc Minel (MoDyCo, CNRS)

François Muller (ModyCo, Université Paris X)

Site Web :       <http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96> http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96

Contact:         jminel at u-paris10.fr

 


 

PROGRAMME

 


 

MERCREDI 21 JUIN

Bâtiment K, salle des colloques

 


 

Matin

 


09 : 45 ‑ 10 : 00

Allocution de bienvenue


10 : 00 ‑ 10 : 45

JANIN 

Pierre

Enjeux et difficultés de la diffusion de l'intercompréhension


10 : 45 ‑ 11 : 30

TYVAERT 

Jean-Emmanuel

Considérations sur les conditions nécessaires à l’établissement d’un plurilinguisme efficace en Europe


11 : 30 ‑ 12 : 15

CASTAGNE 

Eric

ICE : objectif « communicance »


 

12 : 15 : Déjeuner

 

Après-midi

 


14 : 00 ‑ 14 : 45

SOUSA COSTA 

Annette

L'intercompréhension dans les langues germaniques


14 : 45 ‑ 15 : 30

MULLER 

François

Heurs et malheurs de l’étymologie


 

15 : 30 : Café 

 


16 : 00 ‑ 16 : 45

LIBERT

Chantal

Une vision des usages des langues et de leur apprentissage dans un environnement professionnel en expansion mondiale 


16 : 45 – 17 : 30

BOTTINEAU 

Didier

La syntaxe comme protocole énonciatif et interprétatif : les exemples français, allemand, anglais, breton et basque – perspectives pour l’intercompréhension et la didactique des langues étrangère


 

JEUDI 22 JUIN

Bâtiment L, salle R15

 


 

Matin

 


10 : 00 ‑ 10 : 45

NOYAU 

Colette

Processus de compréhension et proximité des langues : des modèles psycholinguistiques aux pratiques


10 : 45 ‑ 11 : 30

SAKHNO 

Seirgueï

Intercompréhension entre les langues slaves


11 : 30 ‑ 12 : 15

FRATH 

Pierre

Une alternative au tout anglais en Europe : pourquoi et comment


 

12 :15 : Déjeuner

 

Après-midi

 


14 : 00 ‑ 14 : 45

GARGIULO 

Gius

Fonction micro-narrative de la langue en Italien et en Français pour l’apprentissage de l’Italien comme troisième langue en Master 2 intégré binational


14 : 45 ‑ 15 : 30

TOWELL 

Richard

Le contexte anglais


 

15 : 30 – 16 : 15

 

TABLE RONDE

 

 

 

RESUMES des COMMUNICATIONS

 

JANIN Pierre

Ministère de la Culture et de la Communication

Enjeux et difficultés de la diffusion de l'intercompréhension

Comme méthodologie d'apprentissage des langues étrangères, l'intercompréhension entre langues apparentées oblige à une révolution copernicienne des esprits face à l'acquisition de savoirs linguistiques. C'est là à la fois son atout et son handicap. Son atout, parce que l'intercompréhension apporte une solution réelle aux problèmes du plurilinguisme, en particulier chez les adultes (dans le cadre de leur mobilité et de leur formation professionnelles) ; son handicap, parce qu'elle peine à s'insérer dans le paysage habituel de l'apprentissage des langues. A partir de ces constatations, comment l'administration peut-elle aider à la diffusion de l'intercompréhension ? C'est un tableau des actions et des projets entrepris en la matière que cet exposé se propose de donner.

 

 

TYVAERT Jean-Emmanuel

Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794

Considérations sur les conditions nécessaires à l’établissement d’un plurilinguisme efficace en Europe

La comparaison entre la situation actuelle dans l’Union Européenne et dans d’autres espaces sous-continentaux multilingues ainsi qu’une réflexion épistémologique générale introduiront un exposé systématique des décisions méthodologiques à promouvoir en termes de création d’asymétries propres à révolutionner la didactique de la formation à la pratique d’un plurilinguisme rédéfini. A la suite de cet exposé qui discutera les oppositions majeures à bien identifier et posera une terminologie indispensable, on plaidera pour un traitement global du problème loin des applications parcellaires induites par une réflexion trop analytique. Les grandes lignes de la méthode ICE (InterCompréhnesion Eurpéenne) développée à Reims (CIRLLLEP EA 3794) seront alors présentées. Quelques indications générales viendront compléter cette présentation de façon à souligner la portée inattendue des recherches en cours.

 

 

CASTAGNE Eric

Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794

ICE : objectif « communicance »

Considérant que l'échange d'information en multilingue devait être accessible au plus grand nombre, les concepteurs du programme InterCompréhension Européenne (ICE) se sont donné pour objectif de développer une intercompréhension très pratique dans le domaine de l'acquisition de l'information et dans celui de la communication de l'information. L'exposé présentera les résultats obtenus sur la construction du sens en plusieurs langues apparentées et voisines de notre langue maternelle, et sur l'acquisition de nouvelles compétences en expression dans sa langue maternelle.

 

 

SOUSA COSTA Annette

Université Paris X, MoDyCo UMR 7114

L'intercompréhension dans les langues germaniques.

Les langues germaniques se sont fractionnées en raison de mutations qui ont systématiquement touché consonnes et voyelles en toutes positions. En nous fondant sur ces prémisses, nous avons réalisé un essai d'apprentissage de la lecture du danois avec des étudiants germanistes. Un vocabulaire de base a ainsi pu être mis rapidement en place, par analogie avec l'allemand, pour leur permettre de déchiffrer des textes simples. D'autres langues germaniques, comme le suédois, le norvégien et, bien entendu, le néerlandais, pourraient sans difficulté majeure être intégrées à ce programme.

 

 

MULLER François

Université Paris X, MoDyCo UMR 7114

Heurs et malheurs de l’étymologie

L’intercompréhension fait la part belle à un « noyau dur » lexicologique qui ne peut faire l’impasse sur l’étymologie. Mais cette discipline, qui fit les beaux jours de la linguistique historique pendant plus d’un siècle, est parfois mal perçue, probablement en raison de son côté excessivement technique : on ne s’improvise pas philologue. Quand bien même on le serait, reste la question de sa place dans l’acquisition d’une langue vivante étrangère. Entre la revendication du tout étymologique et son rejet pur et simple, il reste un chemin médian, dont il nous faut baliser le parcours. 

 

 

LIBERT Chantal

Groupe Renault

Une vision des usages des langues et de leur apprentissage dans un environnement professionnel en expansion mondiale. 

Les différents aspects de la politique langue d’une entreprise française internationale, ses implications en matière de formation en France et dans le monde ; des solutions sous tendues par le juste nécessaire professionnel ; un glossaire à usage mondial dans l’entreprise. 

 

 

BOTTINEAU Didier

CNRS, MoDyCo UMR 7114

La syntaxe comme protocole énonciatif et interprétatif : 

les exemples français, allemand, anglais, breton et basque – perspectives pour l’intercompréhension et la didactique des langues étrangères

Les cinq langues retenues, dont trois représentatives du groupe indo-européen (langues romanes, germaniques, hybride pour l’anglais, celtique) et une non indo-européenne (ergative et agglutinante à verbe final), représentent pour le typologue des modèles syntaxiques très diversifiés. Cette étude se fixe pour objectif de montrer que      
(i)        chaque type est modélisable en termes de protocole interlocutif spécifique tel que sujet / prédicat, focale / rhème ou analyse / synthèse (basque) ;    
(ii)       l’acquisition autodidacte ou encadrée de l’intercompréhension, et au-delà la formation d’une compétence énonciative basique, passe par l’acquisition de la démarche interprétative adéquate avec son ordre et ses anticipations, laquelle est reconnaissable et intelligible pour l’interprétant par divers indicateurs empiriques et intégrable pour l’enseignement par des pratiques évolutives adaptées.

 

 

NOYAU Colette

Université Paris X, MoDyCo UMR 7114

Processus de compréhension et proximité des langues : des modèles psycholinguistiques aux pratiques

La proximité des langues est une dimension subjective, elle est construite par le sujet parlant et évolue avec l'acquisition de la langue. Pourtant, nous croyons savoir ce que c'est qu'une "langue proche". Nous chercherons du côté des modèles psycholinguistiques de la compréhension quelques éclairages sur la question. Et nous examinerons quelques cas concrets qui interrogent cette question de la proximité entre langues.

 

 

SAKHNO Serguei

Université Paris X, MoDyCo UMR 7114

Intercompréhension entre les langues slaves

La proximité entre les différentes langues slaves est assez importante mais elle n’est pas homogène, ne garantit pas l’intercompréhension et ne correspond pas toujours aux subdivisions linguistiques classiques (slave oriental / slave occidental / slave méridional) : ainsi, le vocabulaire bulgare (langue slave méridionale) est souvent plus transparent pour un russophone que celui de l’ukrainien, quoique le russe et l’ukrainien (langues slaves orientales) soient grammaticalement très proches.  L’héritage lexical slave commun est diversement géré par ces langues : à côté de nombreuses similitudes, voire identités, il existe des différences dues notamment au fait que tel sens peut être construit à partir de racines / concepts distincts (cf. pour « Attention ! » : russe Ostorožno ! mais polonais Uwaga !) ; les contacts avec d’autres langues (germaniques, romanes, turciques, finno-ougriennes, etc.) n’ont pas été les mêmes pour différentes langues slaves.

 

 

FRATH Pierre

Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794

Une alternative au tout anglais en Europe : pourquoi et comment

L'Europe linguistique qui se dessine semble se diriger vers le tout anglais. Il y a bien sûr des avantages à disposer d'une langue commune, mais cette soumission sans retenue à la langue anglaise peut, sur le long terme être destructrice des cultures européennes. Si les sciences, les techniques, la philosophie et les arts ne sont plus exprimées dans une langue donnée, celle-ci perd rapidement le vocabulaire qui permet de les penser.  Mais que faire ? La première chose est d'afficher clairement l'objectif : L'Europe ne doit pas devenir anglophone, mais au contraire maintenir sa diversité. Les raisons de ce refus sont nombreuses, à la fois culturelles, linguistiques, politiques et historiques, et nous en évoquerons quelques-unes rapidement. Il faut ensuite imaginer des alternatives et proposer des moyens d'actions réalistes. Nous présenterons deux voies prometteuses, la compréhension des langues voisines et les dispositifs d'autoformation. Mais toutes ces initiatives ne peuvent pas se développer dans le cadre du laisser-faire qui règne actuellemnt aussi bien au niveau universitaire qu'européen. Il faut donc formuler des pistes pour des politiques linguistiques multilingues.

 

 

GARGIULO Gius

Université Paris X, MoDyCo UMR 7114

Fonction micro-narrative de la langue en Italien et en Français pour l’apprentissage de l’Italien comme troisième langue en Master 2 intégré binational :

A l’occasion de la mise en place de masters intégrés binationaux, l’intercompréhension vise à offrir une formation accélérée en Italien troisième langue pour les étudiants stagiaires concernés. Elle pourrait être implémentée à travers la dimension micro-narrative axée sur une sémantique des mondes possibles entre le Français et l’Italien. 

 

 

TOWELL Richard

University of Salford

Le contexte anglais

Un compte rendu de l'évolution récente de l'enseignement des langues en Angleterre au niveau universitaire: les conséquences pour l'organisation des départements de langues et de linguistique; le rôle spécifique de l'Open University, du Subject Centre et des Associations. Les processus qui gouvernent le financement de la recherche: l'influence du Research Assessment Exercise et des Research Councils: comment cela a influence la politique des institutions. Un bref regard vers l'avenir.

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20060606/fc167211/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: INTERCOM pr?sentation, programme et r?sum?.doc
Type: application/msword
Size: 79360 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20060606/fc167211/attachment.doc>


More information about the Parislinguists mailing list