Appel =?ISO-8859-1?Q?=E0_communications_Colloque_Hjelmslev_Li=E8ge=2C_?=25-26 octobre 2012

Semir Badir Semir.Badir at ULG.AC.BE
Sun Apr 29 18:56:13 UTC 2012


(English below)
Colloque international

Lire le Résumé d’une théorie du langage de Louis Hjelmslev

Université de Liège, 25-26 octobre 2012

Une proposition de Sémir Badir


  Appel à communications
Le Résumé of a Theory of Language, œuvre posthume de Louis Hjelmslev,  
a été publié en 1975 par les soins de F.J. Whitfield en traduction  
anglaise, l’original danois demeurant inédit. Deux traductions, basées  
sur la traduction anglaise, ont vu le jour récemment : en italien sous  
la direction de R. Galassi & C. Zorzella (Terra Ferma, 2009) et en  
français, adaptée pour une édition en ligne par A. Herreman  (http://resume.univ-rennes1.fr/ 
, 2010).

C’est pour saluer l’événement que constituent ces deux nouvelles  
traductions que le présent colloque est organisé. Il s’agit de prendre  
acte du renouvellement d’intérêt suscité par cette œuvre réputée  
difficile d’accès et à ce jour peu commentée. Car le Résumé, même en  
cet état d’inachèvement et de traduction, peut être reconnu comme  
l’œuvre majeure de Hjelmslev.

Prendre la mesure du texte, c’est à quoi sont invités les  
contributeurs du présent colloque.

Les pistes de réflexion sont multiples, orientées selon les approches :

–      génétique, philologique et éditoriale. Des copies carbone du  
Résumé ont circulé auprès des membres du Cercle linguistique de  
Copenhague dès 1943. C’est donc que le texte dans son ensemble était  
lisible. En quoi alors le Résumé est-il « inachevé » ?

–      herméneutique. Ce texte est tout entier constitué de six «  
catégories textuelles », encore n’y en a-t-il que quatre qui soient  
largement manifestées : les définitions, les règles, les notes et les  
principes (les deux dernières sont les exemples et les applications).  
Que représentent ces « catégories textuelles » au juste ? Quelles  
instructions donnent-elles à l’interprétation ? Sont-elles  
transposables à l’hypertexte ?

–      intertextuelle. La diffusion (restreinte) du Résumé est  
contemporaine de la publication de Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse  
(que le public français connaît sous le titre Prolégomènes à une  
théorie du langage). Bien des connexions formelles et sémantiques  
peuvent êtres faites entre les deux textes, mais pour quels  
enseignements ? D’une manière plus large, le lien entre le Résumé avec  
les autres textes de Hjelmslev (en ce compris les manuscrits), avec  
aussi Outline of Glossematics, paru en 1957 sous a signature du seul  
H.J. Uldall, demande à être établi.

–      rhétorique et philosophique. L’argumentation conduite dans le  
Résumé est distincte de celle des Prolégomènes, alors que ces deux  
textes s’attachent aux mêmes concepts. Comment expliquer cette  
divergence argumentative ? À quels tenants épistémolo­giques les  
concepts de la théorie du langage sont-ils redevables ?

–      méthodologique. Le Résumé offre une procédure d’analyse. Cette  
procédure correspond-elle à une méthode ? Si oui, pour quels objets ?  
Le Résumé offre-t-il un modèle d’analyse actualisable aux objets  
abordés par la sémiotique contemporaine ?



International Conference

  Reading the Résumé of a Theory of Language of Louis Hjelmslev
University of Liège, 25-26 October 2012

A proposal by Sémir Badir


Call for papers



The Résumé of a Theory of Language, a posthumous work by Louis  
Hjelmslev, was published in 1975 in an English translation due to the  
efforts of F.J. Whitfield, who had access to Hjelmslev's manuscripts.  
The original Danish version of the Résumé remains unpublished. Two  
translations based on the English edition were published recently: an  
Italian one, under the direction of R. Galassi & C. Zorzella (Terra  
Ferma, 2009) and a French one, adapted for an online edition by A.  
Herreman (http://resume.univ-rennes1.fr/, 2010).

The colloquium Lire le Résumé d’une théorie du langage de Louis  
Hjelmslev is a celebration of these two new translations. It proposes  
to acknowledge the renewed interest in this work, which is yet today  
considered “difficult” and sparsely commented. Indeed, despite being  
unfinished and known mainly through translations, the Résumé may still  
be considered the major work of Hjelmslev.

The contributors to this conference are invited to discuss the  
specificities of this text. The possible lines of investigations are  
oriented as follows:

–      Genetic, philological and editorial. Mimeographed copies of the  
Résumé circulated among members of the Linguistic Circle of Copenhagen  
since 1943. This means that the text as a whole was accessible. Why  
then is the Résumé considered "unfinished"?

–      Hermeneutical. The Résumé is made up of a total of six "textual  
categories", though only four are to be frequently found: definitions,  
rules, principles, notes (the last two being examples and  
applications). What do these "textual categories" actually mean? What  
guidelines do they offer to the interpretation of the text? Can these  
textual categories be transposed into hypertext?

–      Intertextual. The (restricted) dissemination of the Résumé is  
contemporary with the publication of Omkring Sprogteoriens  
Grundlæggelse (known to French speakers as Prolégomènes à une théorie  
du langage). Even if many formal and semantic relations can be made  
between the two texts, what conclusions may be drawn from that? In a  
broader sense, the connection between the Résumé and other texts by  
Hjelmslev (including the manuscripts and the Outline of Glossematics,  
published in 1957 under the single signature of H.J. Uldall) is yet to  
be established.

–      Rhetorical and philosophical. The development of the argument  
in the Résumé and the Prolegomena is quite distinct, although both  
texts deal with the same concepts. What explains this divergence? What  
kind of epistemological postulates are manifested by the concepts of  
the theory of language?

–      Methodological. The Résumé provides an analytic procedure. Does  
this procedure correspond to a method? If so, to which objects can it  
be applied? Does the Résumé provide a model that can be adapted to  
objects studied by contemporary semiotics?


Echéancier / Important dates

— Date limite de soumission des communications : 1er juillet 2012 /  
Deadline for submission of abstracts : 1st July 2012

— Date de notification d’acceptation des propositions : 15 juillet  
2012 / Notification of acceptance 15 July 2012

— Programme définitif : 15 septembre 2012 / Full program: 15 September  
2012

Modalités pratiques / Practical details


Les propositions de communication (d’une vingtaine de lignes) sont à  
envoyer par courriel à l’adresse suivante : semir.badir at ulg.ac.be  /  
People who would like to submit an abstract (+/– 2000 characters) are  
requested to send it to semir.badir at ulg.ac.be

Langues de communication : français et anglais / The languages of the  
conference are French and English.

Détails à venir / More details soon: http://promethee.philo.ulg.ac.be/semiotique/

Comité scientifique / Scientific board

— Sémir Badir (Université de Liège)
— José Roberto do Carmo jr (Université de São Paulo)
— Lorenzo Cigana (Université de la Calabre)
— Estanislao Sofia (Université de Liège)
  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20120429/8c3b366a/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list